English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Предположу

Предположу Çeviri Fransızca

210 parallel translation
Я рискну и предположу, что вы слишком умны, чтобы убивать без причин.
Je suppose que vous êtes trop intelligent pour tuer sans raison.
Ну, эм... предположу, что мы собирались говорить про автоматы?
Bon, euh... Et si nous parlions de pistolets-mitrailleur?
И я не ошибусь, если предположу, что то же самое происходит на ДС-9.
Je n'irais pas jusqu'à dire que c'est ce qui se prépare sur DS9, mais je...
Я буду прав, если предположу, что шаттл поврежден значительно меньше, чем кажется?
Ai-je raison de penser que les dommages de la navette sont moins graves qu'il n'y paraît?
Предположу, что ты намекаешь на женские проблемы, так что этот раз мы простим.
- Allusion aux ennuis féminins? - Donc, je n'en tiens pas compte.
Я предположу - нет.
- Je parierais que non.
Я предположу, что вы довольно одиноки.
Je dirais que votre vie est... plutôt solitaire.
Я предположу, что ты никогда не был в тюрьме.
J'imagine simplement que vous n'avez jamais été en prison.
- Предположу, это было не очень хорошей идеей.
- Ce n'était pas une très bonne idée.
Предположу, кто-то подставил меня, подослав её и отправляя Сару по ложному следу.
Je suppose que celui qui me piège l'a envoyée pour envoyer Sara sur une fausse piste.
Опусти сейчас же и дай мне пройти. Или я предположу, что ты труп и надеру твою задницу
Baisse ça tout de suite et laisse-moi partir, ou tu deviens une menace et je te botte le cul,
- Дай я предположу, лунный пирожок, что Ты не захочешь этого знать.
- Je vais te dire une chose... - tu ne veux pas le savoir.
Я прав, если предположу, что твой замысел на счёт Бостонского марафона отложен?
Je suppose que vous ne comptez plus courir le marathon de Boston?
Хорошо, я предположу, что никто не говорил вам, что такое астма, или вам говорили, но вы были отвлечены другим.
Personne n'a du vous expliquer ce qu'était l'asthme. Ou alors, vous aviez d'autres soucis.
Раз к телефону подошёл ты, предположу, что ты Дэннис. Молчание - знак согласия.
Puisque tu décroches, tu dois être Denis
Не важно, верите вы в невиновность моего клиента, и я предположу, со всем уважением, если вам так угодно, что не верите. Вы не можете быть уверены в его вине.
Que vous croyiez ou non en l'innocence de mon client... et je présume, sauf votre respect, plaise à la cour, que vous n'y croyez pas... vous ne pouvez pas être sûrs de sa culpabilité.
Но носите его с пренебрежением. Предположу, что вышли из бедноты... И однокашники не давали об этом забыты.
Mais votre dédain à le porter trahit une origine modeste, qu'on ne vous a jamais pardonnée.
Забегая вперёд, я предположу, что ты беспокоишься о том, что я могу упасть с обрыва и что было бы безответственно только одному из нас иметь доступ в эту комнату, ведь лучше было бы просто доверять друг другу.
Je vais supposer que tu me demandes ça parce que tu es inquiet que je puisse tomber d'une falaise ou un truc dans le genre, et que ce serait irresponsable qu'un seul d'entre nous ait accès à cette pièce, plutôt que ce soit une histoire de confiance.
По-видимому, этот человек так и не научился смывать, и, хоть я и дилетант от медицины, предположу, что он неизлечимо болен.
Apparemment, cette personne ne sait pas tirer la chasse, et je pense personnellement qu'elle est aussi atteinte d'une maladie incurable.
Предположу, что второй тестирует на влажность напитка.
A mon avis, l'autre permet de savoir si la boisson est mouillée.
Предположу, что они поняли, что | драться не из-за чего
- Non. Elles ont dû réaliser qu'elles se battaient pour rien.
Думаю, не ошибусь, если предположу, что ты ходишь в церковь. Да.
Je présume que vous êtes pratiquant?
Ну, предположу, что технология в Мишке настолько стара, что современные сети не оснащены защитой от нее.
Je pense que la technologie de l'ourson est si vieille, que les systèmes actuels ne peuvent pas se défendre contre lui.
Ну, я предположу, что ты добилась цели снова?
Laissez-moi deviner, vous avez fait ce qu'il fallait?
Поскольку ожоги этого человека вызвала радиация, предположу, что футляр повреждён, так?
Et, vu ces brûlures dues aux radiations, vos logements ont été contaminés, n'est-ce pas?
Предположу, что приблизительно 24 см.
A mon avis, 25 cm.
Судя по модному костюму, предположу, что вы попечитель больницы.
Vu votre élégance, vous devez être un donateur.
- Предположу, что в сказанном тобой нет сарказма.
Supposons que tu aies dit ça sans sarcasme.
Судя по всему, предположу, что Расин поручил Финчу убить того, кто ограбил его.
Ça se comprend. À première vue, je dirais que Racine a fait tuer Finch pour l'avoir volé.
И предположу, что это ваша многострадальная коллега, агент Лисбон. Вы нас ждали?
Oui.
И ещё Энди, ты знал, но поклялся жизнью, что никому не расскажешь, также предположу, что сказал Элли.
Andy, tu savais, t'as juré de rien dire à personne, - donc tu l'as dit à Ellie. - Immédiatement.
Предположу, что он скорее уйдет из хора, чем проиграет на отборочных. и я не могу винить его.
Il préférerait quitter la chorale que perdre les Sélections, et je comprends.
Предположу, что обе книги из коллекции Уайлдера. Сайт принадлежит дилеру редких книг, которого зовут Лукас Кенди. Точно.
Des livres de la collection Wilder?
- Уверен, да. Знаете, предположу, что вы не являетесь членами этого клуба.
Je suppose que vous n'êtes pas des membres.
Не знаю, что значит благоухающей, но предположу что-то нехорошее.
Je sais pas ce que "doucette" veut dire, mais je suppose que ce n'est pas bien.
Симпотичная. Откуда ты знаешь? - Ты знаешь, предположу, просто знаешь.
Comment savoir quand on sait?
- Предположу, что вы, человек редко отклоняющийся с пути от вашего дома до клуба Диоген, особенно по понедельникам, когда там подают ваши любимые креветки в горшочке, прибыли сюда ради более важной причины чем моя холостяцкая вечеринка?
- Puis-je déduire que vous qui ne déviez jamais du parcours qui relie votre domicile au club Diogène et jamais le lundi, attendu que l'on y sert du beurre de crevettes, devez être ici pour un motif plus important que mon enterrement de vie de garçon.
И если суммы не совпадут, я предположу, что разница ушла на наркотики.
S'il n'y a pas équilibre, c'est qu'il y a drogue.
"Спасибо за прошлую ночь". Предположу, вы были вместе прошлой ночью.
"Merci pour hier soir." Vous étiez donc ensemble, hier soir.
Барб, я остановлю тебя прямо здесь и предположу, что ты говоришь не о своем обеде, а о двух молоденьких кубинских мальчиках, которые вытворяли с тобой ужасные вещи.
Je sais que tu ne parles pas de ton déjeuner mais bien de deux jeunes Cubains qui t'ont fait des trucs dégoûtants. Hector et Julio, en effet. Ils sont cousins.
Я предположу, что у тебя была веская причина.
Je suppose que tu avais de très bonne raison.
Предположу : ты не помнишь его имя?
Tu ne te rappelles pas son nom?
Предположу, что такое развитие событий окажется... дорогостоящим?
J'imagine qu'un tel rebondissement s'avérerait... coûteux?
- Ну, я предположу, что я хорошо известен здесь, так что...
Je me dis que je suis célèbre ici...
Предположу, что он не успел этого сделать.
Il n'a pas pu le faire.
Я не знаю, но предположу, что - да.
On va dire que c'est oui.
Вместо этого я просто предположу, что существует длинное королевское объяснение.
Au lieu de ça, je vais juste supposer qu'il y a là une longue explication royale.
Предположу, что обед.
Leur dîner, je dirais.
Ну, судя по его виду и тому, как он умер, я предположу, что это leiomano
on cherche un leiomano. Un quoi?
Ну, судя по улыбке на лице, я предположу, что у тебя в фартуке дыра диаметром с палец.
Et bien, en jugeant par ce sourire sur ton visage, Je dirais qu'il y a un trou de la taille d'un doigt dans ton tablier.
Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, если предположу, что, преподнося этот подарок,
Je ne voudrais pas abuser de votre confiance...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]