English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Прошло так много времени

Прошло так много времени Çeviri Fransızca

75 parallel translation
Извините, Элизабет. Но прошло так много времени.
Pardonnez-moi, Elizabeth, mais ça fait si longtemps.
Возможно я забыл вам сказать, но прошло так много времени, понимаете?
Mais ils sont libérés tous les trois!
Прошло так много времени.
Ça fait longtemps.
Прошло так много времени?
Ça fait si longtemps, déjà?
Прошло так много времени с момента как Я... Я...
Cela fait tellement longtemps que...
- Прошло так много времени.
Tant de temps, vous êtes sûr?
- Прошло так много времени?
Si longtemps?
Прошло так много времени... Тебе действительно нужно уходить?
Tant de temps a passé... tu dois vraiment partir?
ПРОШЛО ТАК МНОГО ВРЕМЕНИ.
Chère Yu Hong,
Прошло так много времени
Ça fait tellement longtemps.
Прошло так много времени, я даже не знаю, что произойдет.
Il y a si longtemps, j'ignore ce qui se passerait.
Прошло так много времени, а ты все помнишь?
- Tu te rappelles ce que je préfère?
Прошло так много времени.
Tellement de temps est passé.
Ой, а я и не знал что прошло так много времени
Je n'avais pas vu que ça faisait si longtemps.
Прошло так много времени, Джина.
Ça fait un bail, Gina.
Прошло так много времени с тех пор, как мы...
Ça fait longtemps qu'on a...
О Боже. Кажется, что прошло так много времени с тех пор, как мы были в хоровой.
Oh, mon Dieu, j'ai l'impression que la derniere fois qu'on était là-las est il y a si longtemps.
Прошло так много времени, Дэниэл.
Ça fait longtemps Daniel.
Просто прошло так много времени с тех пор, как я могла пойти на танцы с кем-то, с кем я... Встречаюсь.
Ça faisait longtemps que je n'étais aller à une fête du lycée avec quelqu'un avec qui je... sors.
Просто... прошло так много времени, с тех пор, как я отмечала Рождество.
Ça fait tellement longtemps que je ne l'ai pas fêté.
Прошло так много времени с тех пор, как мы в последний раз устраивали дорожное путешествие.
Ça faisait un moment qu'on avait pas fait un road trip ensemble.
Прошло так много времени, Ребекка.
Ça fait tellement longtemps.
Прошло так много времени, с тех пор как я пила хороший Улун ( сорт черного китайского чая ).
Ça fait si longtemps que je n'ai pas bu une bonne tasse de Oolong.
Прошло так много времени с тех пор, как вы убили в последний раз или жестокость - ваша естественная потребность?
Est-ce que ça fait si longtemps que vous n'avez plus tué ou avez-vous un penchant pour la violence?
Прошло много времени, не так ли?
Oui, ça faisait longtemps.
Так много времени прошло.
Il y a bien longtemps!
Ты конечно удивишься этому письму ведь так много времени прошло.
Tu seras sûrement surprise de recevoir cette lettre après un si long silence.
Есть вещи, которые я упустил, и как бы упомянул, что не могу так работать. Но прошло много, много, много времени, много дней и даже много часов, и я вспомнил " Чувак!
Certaines choses me manquent et je me dis que ça aurait pu mieux se passer, mais la majorité du temps, je me dis : " Bien joué.
Так много времени прошло.
Ca fait tellement longtemps.
Так много времени прошло с тех пор, как я в последний раз была в хорошем настроении.
Ça fait un bout de temps que je n'ai pas été d'humeur.
Так много времени прошло.
Ça fait longtemps.
Так много времени прошло?
Ça fait vraiment si longtemps?
Прошло не так много времени, а я уже не помню её лица.
Ca ne fait pas longtemps... mais je ne me rappelle pas de son visage.
Не так много времени прошло с тех пор, как мы перестали работать.
Ça fait pourtant pas si longtemps qu'on a arrêté.
Посмотри, может быть, можно что-то делать по-поводу сказанного утром прошло много времени с тех пор, когда я себя осматривал в зеркале, если можно так выразиться, и может быть я только нуждался в друге вне агентства чтобы, наконец, позвонить мне
J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit, ce matin. Je ne regardais pas la vérité en face. Façon de parler.
Прошло не так много времени, следы преступления еще не остыли до конца.
Ca n'a pas mis long pour que la piste se refroidisse.
Ну прошло не так много времени может он просто решил немного выпить
Ça ne fait pas assez longtemps. Il a dû aller boire un verre.
Не так уж много времени прошло с тех пор, как все ненавидели ирландцев. Которые приплыли сюда на своих судёнышках и заняли все рабочие места.
Naguère, c'étaient les Irlandais que tout le monde haïssait à venir ici à plein bateau-patate et voler tous les emplois.
" Дорогая мама, прости, что так много времени прошло с моего последнего письма.
" Chère mère, désolé de pas avoir écrit plus tôt.
Не так уж много времени прошло, пап.
Ça fait longtemps, Papa.
Со всей своей властью, ты не можешь заставить мужчину любить себя. Много времени прошло, как ты была с мужчиной, не так ли?
Malgrès toute la force que tu as déployé, tu ne peux pas forcer un homme à t'aimer ca fait longtemps que tu n'as pas été avec un homme, pas vrai?
Прошло не так много времени.
Ça fait juste un certain temps.
Прошло не так много времени с тех пор как я уехала отсюда.
J'étais là y a pas si longtemps.
То есть, прошло так много времени
Je n'ai pas pensé qu'on finirait à nouveau comme ça. Enfin, ça fait très longtemps.
Так много времени прошло, ты, наверное, не помнишь, как эта штука работает.
Ça fait tellement longtemps, tu ne te rappelles sûrement pas comment cette chose fonctionne.
Да, не так много времени прошло.
Ça ne fait pas si longtemps que ça.
Прошло не так много времени.
Ce n'était jamais aussi long.
Прошло не так много времени.
Ça ne fait vraiment pas si longtemps que ça.
Так много времени прошло с тех пор, как мы чем-то делились.
Ça fait longtemps qu'on ne se parle plus.
Ведь прошло не так много времени.
Ça ne fait pas très longtemps.
Прошло не так много времени.
Ça ne fait pas si longtemps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]