Прошло уже много времени Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Сын мой - прошло уже много времени с тех пор, как ты слушал голос твоего старого учителя.
Mon fils - ca fait longtemps que tu n'as pu entendre la voix de ton professeur,
Прошло уже много времени... с тех пор как свет ушел из моих глаз.
Quant à moi, cela fait bien longtemps... que Ia lumière a quitté mes yeux.
- Прошло уже много времени.
- Ça fait si longtemps.
Проводку, розетки, карбюратор - - все целиком - Прошло уже много времени с тех пор как он у меня.
L'allumage, les bougies, le carburateur, la totale.
Прошло уже много времени.
Voila des semaines que tu es partie.
Прошло уже много времени с тех пор, как он открывался кому-то, и я... ты должна быть абсолютно уверена, что хочешь этого, потому что... если он снова откроется и его снова ранят,
Ca fait longtemps qu'il ne s'est pas ouvert à quelqu'un. Vous devriez être sûre que c'est ce que vous voulez car s'il s'ouvre à nouveau et est blessé...
Прошло уже много времени.
Ça faisait longtemps.
Знаю, прошло уже много времени,
Enfin, bon. Je sais que ça fait une éternité, mais j'aimerais bien te voir.
Ты знаешь, прошло уже много времени с тех пор, как я спал с кем-то... ну, не спал, а спал с... короче, это было очень давно...
Je veux dire, c'est, tu vois, ça fait un moment que je n'ai pas dormi avec quelqu'un- - non-non-pas, pas couché avec quelqu'un, mais dormi avec quel... En fait, ça fait un moment que je n'ai fait ni l'un ni l'autre, donc...
Прошло уже много времени с тех пор, как я делал это.
Ça fait un bout de temps que j'avais pas fait ça. Moi aussi.
Прошло уже много времени с тех пор, как вы сажали меня на колени и говорили, что любите меня.
Parce que ça fait longtemps que vous m'avez pas assis sur vos genoux en me disant combien vous m'aimez.
Я знаю, прошло уже много времени, утёнок, но... мы никогда и не мечтали об этом.
Je sais que ça fait un moment, ma chérie, mais... Nous n'en avions pas même rêvé.
Прошло уже много времени.
Trop de temps est passé.
С тех пор, как мы были друзьями, прошло уже много времени.
Ça fait longtemps qu'on n'est plus amis.
Она сказала, что прошло уже много времени с того момента, когда у нее была приличная работа, и она просто хочет покупать своим детям что-то особенно даже сейчас.
Ça fait longtemps qu'elle n'a pas eu de boulot et elle veut nous acheter des petites surprises de temps à autre.
Представь, что прошло уже много времени.
On arrête de faire semblant.
Прошло уже много времени, как я стал школьным сторожем.
Ça fait longtemps je suis concierge de l ´ école.
Прошло уже много времени. Уверен, что она еще там?
Tu es sûr qu'ils y sont encore?
И прошло уже много времени с тех пор как я случайно отхлебнул Red Bull.
Et ça fait des semaines depuis que j'ai pris cette petite gorgée de Red Bull accidentelle.
Прошло уже много времени.
Ça commence à dater.
Прошло уже много времени.
Ils y sont depuis un moment.
Прошло уже много времени с тех пор, как я была одна.
Ça fait longtemps que je n'ai pas été seule.
Слушай, прошло уже много времени с тех пор как парень в капюшоне сломал чью-то шею.
Ecoute ça fait longtemps que Robin des bois n'a brisé le cou de personne
Ладно, слушай, я понимаю, что в последнее время я был... не в лучшем состоянии, но с тех пор прошло уже много времени, и я уже намного лучше справляюсь.
Je sais que j'ai été un peu instable. Mais avec le recul, je pense que ça va mieux. - Le recul?
- Ну... прошло уже много времени.
Cela dit ça fait un moment.
Все же, я имею в виду, что прошло уже много времени для них.
Ça fait un moment pour tout les deux.
Прошло уже много времени.
Ça fait longtemps.
Прошу внимания Прошло уже много времени с тех пор, как у меня появилась причина поблагодарить вас
Écoutez... ça fait longtemps que j'ai remercié personne...
Прошло уже много времени.
Il y a quelques jours.
Возможно, возможно, но прошло уже много времени что я уже не думал что мы услышим какие-то новости про другие отряды.
Peut-être, mais ça fait longtemps que je ne pensais plus entendre parler d'autres milices.
Помнишь, как взломать замок? Прошло уже много времени, но
Je n'ai pas fait cela depuis un moment, mais...
Уже много времени прошло между обедами.
Ça fait longtemps.
Много времени уже прошло.
Ça fait un bail, remarquez.
Знаешь, времени уже много прошло...
Depuis le temps... Qui vous dit qu'il n'est pas parti?
- Разумеется уже слишком поздно, чтобы лягушку вернуть к жизни, прошло слишком много времени. Прошу прощения.
Bien sûr, il est trop tard... pour ranimer les forces... de cette pauvre grenouille de manière durable.
Уже прошло много времени.
Ça fait bien longtemps.
Ну, если у вас с Кейт ничего не было, а времени прошло уже много...
Bien rien n'est arrivé avec Kate et je sais que cela fait pas mal de temps...
Уже много времени прошло, босс.
C'est long, pas vrai patron?
Вербена в ожерелье. Прошло уже довольно много времени с тех пор, как кто-то мог сопротивляться моему... внушению.
Ça fait un moment que personne n'a résisté à ma...
Прошло не так много времени, а я уже не помню её лица.
Ca ne fait pas longtemps... mais je ne me rappelle pas de son visage.
Я хочу сказать, что прошло уже довольно много времени.
Je dis simplement que ça dure depuis un moment.
Уже прошло много времени!
Tout le temps que j'ai déjà passé!
Уже много времени прошло, думаю мне не хватало именно этого, что бы это ни было, поэтому - спасибо.
Ça fait très longtemps, et je crois que j'en avais besoin, alors merci.
Уже много времени прошло.
Ça na rien a voir avec ma vengeance.
Много времени уже прошло, вот и все.
Rien. C'était... il y a longtemps, c'est tout.
Много времени прошло с тех пор, как кто-нибудь хотел разделить со мной место в автобусе, не говоря уже о доме и моем сердце.
Ça fait longtemps que plus personne ne voulait s'assoir à mes côtés, ou même me connaître.
Прошло уже очень много времени с тех пор, а я все жду.
Ça fait longtemps que j'attends.
так, с тех пор, как Анжело официально переехал Я подумала может мы могли бы организовать ему небольшую приветственную вечеринку ведь уже прошло так много времени с нашей последней тусовки
Alors, puisqu Angelo a officiellement emménagé, on pourrait lui organiser un petit truc de bienvenue.
Слишком много времени прошло. Ты б уже превратился. Ты не заражен.
Vous seriez déjà devenu comme eux, si vous aviez été infecté.
Прошло уже слишком много времени, всё изменилось.
Je pense que ça fait trop longtemps, et tout est différent.
Так много времени прошло, я уже думал, что ты была ненастоящей.
Ça fait si longtemps, je vous croyais presque irréelle.
прошло уже 191
прошло уже три дня 17
много времени прошло 77
много времени 55
много времени прошло с тех пор 16
прошлое в прошлом 16
прошлым летом 56
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло два часа 16
прошло уже три дня 17
много времени прошло 77
много времени 55
много времени прошло с тех пор 16
прошлое в прошлом 16
прошлым летом 56
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло два часа 16
прошло три месяца 20
прошло два дня 25
прошлое 206
прошло пять лет 17
прошло столько лет 23
прошло две недели 28
прошла 52
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошло два дня 25
прошлое 206
прошло пять лет 17
прошло столько лет 23
прошло две недели 28
прошла 52
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21