С этих пор Çeviri Fransızca
146 parallel translation
"С этих пор принц станет ближе к трону..." – Нет, не так
"Carlos est chaque fois plus près de mon trône..." - Non, petite,
"С этих пор принц станет ближе к трону..."
"Carlos est chaque fois plus près de mon trône..."
С этих пор все будет по-моему.
A partir de maintenant, c'est moi qui fixe les règles.
С этих пор Я о любви твоей того же мненья.
Désormais je jugerai ainsi de ton amour.
с этих пор Всё в мире обесценено, всё вздор,
Car de cet instant, il n'y a rien de sérieux dans le monde mortel.
Пусть, пестрым колпаком украшен, Шутом он будет с этих пор!
Est où est passé le terrifiant Tchernomor? Sa barbe perdue, nous ne le craignons plus guère
- "С этих пор странное чувство не покидает нас"
Depuis quelques temps, nous avons l'étrange sensation d'être épiés.
С этих пор мы будем приходить сюда по одной и той же причине. - Мы похожи.
Désormais, nous viendrons pour la même raison, Julien.
Все прилично и нормально с этих пор.
On va mener une vie convenable et normale.
С этих пор начну каждое утро делать зарядку. [Ворчит]
A partir d'aujourd'hui, gym tous les matins!
Гомер, с этих пор, каждое утро зарядка. [Ворчит]
A partir d'aujourd'hui... tu vas faire de la gym tous les matins, Homer!
Больше никаких ошибок с этих пор.
Plus d'erreurs à présent.
С этих пор я буду с тобой.
À compter d'aujourd'hui, je te suivrai partout.
Все хорошо. открытки. с этих пор только открытки.
C'est terminé. Des cartes. Que des cartes à partir de maintenant.
Во-первых, с этих пор мы будем постоянно запирать.
Premièrement! A partir de maintenant la porte doit toujours être fermée à clé!
Знаешь, с этих пор, держись подальше от моей жизни, пожалуйста.
Ne te mêle plus de ma vie!
Что с этих пор мы с тобой лучшие навсегда.
Que nous serions les meilleures amies pour toujours.
С этих пор квартира моя.
À partir de maintenant, cet appartement est à moi.
Я уже говорил тебе об этом. С этих пор ты предупрежден.
Je vous avais prévenus.
С этих пор ты не моя подруга!
Tu n'es vraiment plus ma meilleure amie.
С этих пор твое новое имя.
C'est votre nom, désormais.
Ну, как бы то ни было, с этих пор я буду делить с тобой все веселье.
Quand bien même, à partir de maintenant, je t'inclus dans toutes les réjouissances.
С этих пор я буду очень хорошим.
A partir de maintenant, je vais être parfait
"Я набрала два фунта. С этих пор никаких углеводов."
À partir de maintenant, plus de gateaux ".
С этих пор, я хочу, чтобы ты делал одно хероотжимание в день... каждый день.
À partir d'aujourd'hui, j'exige que tu fasses une pompe de bite par jour, tous les jours.
С этих пор... мы будем известны как НЕУСТУП
À partir de maintenant... Nous allons opérer sous le nom de Tenac.
- Все, что ты будешь слышать от меня с этих пор
Et c'est tout ce que tu auras de moi à partir de maintenant.
С этих пор я работаю в городе.
Dorénavant, je vais travailler ici.
Но мать... старуха... она не мое проклятие с этих пор.
Il ne me tourmentera plus. La mère, la "harpie", n'est pas ma malédiction.
С этих пор мы будем называться как "Творческое кинематографическое общество Леона Негреску".
nous nous appelons désormais "Société des Films d'Art Léon Negrescu".
ƒавайте сделаем это нашим бизнесом, миссис Ѕертрам, быть счастливыми с этих пор.
Et nous devons tout faire Madame Bertram, pour qu'il en soit ainsi éternellement.
С этих пор, Франк, это человек, который очень много для меня значит...
Désormais, Franck compte beaucoup pour moi.
С этих пор, Все злые деяния будут держаться моим управляющим / молодым человеком.
Dorénavant, pour toutes mes interventions, je vous prierais de contacter mon agent et, par la même occasion, petit ami.
С этих пор тебя будут называть
Dès à présent, tu seras connu en tant que..
Знаешь, неприятно тебе говорить, но твой большой план не сработал, потому что с этих пор Эмджей будет или в моем доме, или в доме Майка.
Désolée de te le dire, mais ton plan ne marchera pas, parce que désormais, M.J. sera soit chez moi, soit chez Mike. Il n'a plus le droit d'être ici.
Потому что с этих пор, присмотр за соседскими домами... отменен.
Dorénavant, la ronde de quartier est... dissoute.
- Я не понимаю этих женщин. - С каких пор?
Je connais rien aux femmes!
С тех пор, как до этих мужчин стало невозможно дозвониться.
Depuis qu'on ne me rappelle pas
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
Quand la beauté est dépassée par la réalité, quand nous perdons notre pureté dans ces jardins tropicaux, quand, entre tant d'anémiques, nous respirons... le même souffle de vermine par tant de pores animaux, quand nous fuyons les rues, et que dans nos maisons même
с тех пор, когда я думаю о юге, я вспоминаю двух этих женщин.
Depuis ce jour-là, quand je pensais au Sud l'image de ces deux femmes me revenait toujours en mémoire.
Я готовил этих воинов с тех пор, как они были Чал-ти.
J'ai entraîné ces guerriers depuis qu'ils sont des Chal'til.
С тех пор мы ведём непрекращающуюся войну против этих отвратительных...
Depuis ce temps-là, nous livrons une bataille sans merci contre ces...
С тех пор, как умерла Мэри... Ну, в этих комнатах грохочем только я и мой сын.
Depuis que Mary nous a quittés... il n'y a plus que mon fils et moi pour errer dans cette maison.
С каких это пор глава города должен кормить этих проклятых бродячих собак?
Tu as déjà vu un maire nourrir des clébards sur une voie ferrée?
Мы знаем, что ее видели в этих местах, с тех пор как она убежала.
Ecoutez, nous savons qu'elle a été aperçue à ces endroits depuis son évasion.
Теперь вы поверите со мной и в это? Нет, с тех пор как фашисты захватили этих сволочей, есть намного большая группа подонков, загрязнивших эти чистые голубые воды.
Depuis que les nazis ont déferlé sur ces plages j'avais pas vu de si grosses merdes traîner par là.
Я имею ввиду, что тогда мне требовался хороший пинок чтобы завязать и ты дал мне его, и с тех пор я больше не крал для этих гринго, я клянусь.
Je veux dire, à l'époque, j'avais besoin d'un super coup de pied aux fesses et tu me l'as donné, et depuis, le gringo qui est devant toi ne vole plus, je peux te le jurer.
Блин, я не рылся в этих баках, с тех пор, как Лоис умерла.
On rejoint votre position.
Оказывается, наш сияющий новый репортер Кларк Кент давно вращается в этих кругах с тех самых пор, как приехал в город.
Ce tout nouveau reporter Clark Kent semble avoir composé ces numéros depuis qu'il est en ville.
И вот, как я слыхал, с тех пор страхозверь все так и бродит в этих краях.
Certaines personnes affirment que l'enfant écureuil erre toujours par ici.
До этих пор, запомните : если вы опять вмешаетесь в другое расследование, я буду добиваться того, чтобы вас судили в полном соответствии с законом.
Je t'avais bien dit que ça finirait bien.
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
порядке 42
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
порядке 42