Пора возвращаться Çeviri Fransızca
378 parallel translation
Ладно, Мне пора возвращаться на занятия, но спасибо вам огромное, ребята.
Je dois retourner en cours mais merci beaucoup.
Мне пора возвращаться.
Je dois y aller.
Извини, мне пора возвращаться.
Il faut que je m'en aille.
Ну, нам пора возвращаться в офис.
Bon, on devrait rentrer au bureau.
- Полагаю, нам пора возвращаться.
- Devons-nous rentrer?
Вы очень добры, но Килоран знает, что мне пора возвращаться.
Je dois rentrer. Kiloran sait pourquoi.
Мне пора возвращаться.
Je dois rentrer.
Ты была права! Пора возвращаться.
On aurait dû faire demi-tour.
Нам уже пора возвращаться домой!
Nicola! Toujours à bavarder?
Извините, но мне пора возвращаться в офис - сегодня еще очень многое надо закончить.
Merci, je dois retourner au bureau. J'ai du travail.
Сэр, полагаю, нам пора возвращаться на корабль.
Bon, je pense que nous devons retourner au vaisseau, monsieur.
Ну, нам уже пора возвращаться.
Oh, nous devrions revenir à présent.
Господи, пора возвращаться в Берлитц.
- Lasagnes soufflées. Il faut que je retourne chez Berlitz.
Пора возвращаться в гостиницу.
Il est temps de retourner à l'hôtel.
Ну, мне пора возвращаться в школу.
Faut que je rentre à l'école.
- По-моему, тебе пора возвращаться на Землю. - Ты так думаешь?
À mon avis, il serait temps pour toi de regagner la Terre.
- Мне пора возвращаться на работу.
- Je dois retourner travailler.
Думаю, тебе пора возвращаться на место.
Mon père a une carte d'abonnement.
Мне пора возвращаться к ратным подвигам.
Je dois retourner au combat.
Ей пора возвращаться.
Vaut mieux qu'elle y retourne.
Мерлин : Пора возвращаться на корабль, старик. Ну же, Бакс.
On ramène l'engin sur le bâtiment.
Пора возвращаться домой.
Viper en tête.
- Мне пора возвращаться, мистер Гекко.
- Je vais rentrer, M. Gekko.
Слушай, нам пора возвращаться.
Lester va quitter son hôtel bientôt.
Что дальше? Вы говорите : "нам пора возвращаться".
On ferait mieux de rentrer.
- Пора возвращаться.
- II faut y rentrer.
Алекс, мне пора возвращаться.
Alex, je dois rentrer.
Ну, мне пора возвращаться.
Je devrais regagner mon cabinet.
Мне кажется, нам пора возвращаться.
On ferait mieux de rentrer.
Да, ты прав, это знак, что пора возвращаться к работе.
D'accord, c'est un signe. Il faut retourner peindre.
Ну, мне пора возвращаться в казармы.
Les enfants, je dois rentrer à la caserne.
Мне пора возвращаться на работу.
Il faut que je retourne au bureau.
А теперь пора возвращаться к нашим гостям.
Retournons auprès des invités.
Нет, спасибо. Мне уже пора возвращаться. - A.
Merci, je dois rentrer.
Мне пора возвращаться.
J'y retourne.
Ну, я, хм... думаю, мне пора возвращаться в лазарет.
Eh bien, je vais regagner mon infirmerie.
Tебе пора возвращаться домой.
Maintenant, rentre.
В общем, мне пора возвращаться к моей ежедневной паxоте.
Bon, va falloir que je retourne bosser...
Мне пора возвращаться к работе.
Je retourne travailler.
Но теперь нам пора возвращаться домой, и нам нужна ваша помощь.
Et il est temps de rentrer. Et il nous faut de l'aide.
Мне пора возвращаться.
Je dois retourner travailler.
- Я думаю, нам пора возвращаться. - Что?
Tu as peur du Grinch!
- Может бьыть, не такой он и плохой. - Пошли, пора возвращаться домой.
Peut-être pas.
Пора возвращаться! Поворачивай на Уотч Хилл!
Il faut aller à terre, mouiller à Watch Hill!
А сейчас мне пора возвращаться в музей.
Faut que je retourne au musée
Тебе пора возвращаться к маме.
Tu devrais rentrer, à présent.
Ну, дорогая мне пора возвращаться.
Eh bien, chérie... il faut que je retourne.
Мне пора возвращаться.
Je vais rentrer. Je t'appelle un taxi.
А то мне пора уже возвращаться в кафе.
Je dois retourner au restaurant.
Р.S. Я думаю, что пора бросать это шоу и возвращаться домой.
"PS, l pourrait quitter la série chanceler et bientôt à la maison"
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
tu devrais retirer tes escarpins, mettre tes espadrilles adorées - qui ne reviennent pas du tout à la mode - taper du pied et lui faire comprendre que tu vis avec lui!
пора возвращаться домой 34
возвращаться 24
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
возвращаться 24
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора заканчивать 64
пора уже 42
пора уходить 266
пора в путь 25
пора двигаться дальше 57
пора бежать 87
пора идти 643
пора просыпаться 49
пора за работу 67
пора заканчивать 64
пора уже 42
пора уходить 266
пора в путь 25
пора двигаться дальше 57
пора бежать 87
пора идти 643
пора просыпаться 49