Самое печальное Çeviri Fransızca
75 parallel translation
Самое печальное - что когда взрослеешь, уже не можешь позволить безрассудство.
Le drame, c'est que l'âge venant, on perd de son insouciance.
Да, потому что не надо делать прогнозы на будущее, это самое печальное.
- L'idée d'un avenir ne se présente pas. En général, c'est ce qu'il y a de triste.
A самое печальное не то, что она с ним встречалась а то, что это он прекратил с ней встречаться.
Et le pire de tout, c'est que ce n'est pas elle, mais lui, qui l'a quittée!
Возможно, это самое печальное во всей этой истории.
C'est ce qui rend cette maudite situation si tragique.
И знаете, что самое печальное, Одо?
Savez-vous quel est le plus triste dans l'histoire?
- Это самое печальное.
- C'est très fâcheux.
Самое печальное в том, что Барриса обвиняют в том, что он опустил планку качества телешоу ниже всех стандартов.
Ce qui, pour moi, est triste... Barris avait la réputation de toujours niveler par le bas les standards de la TV.
И знаешь, что самое печальное, Рэй?
Tu sais le plus triste dans tout ça?
Самое печальное на свете - это мужчина без работы. Униженный мужчина.
Il n'y a rien de plus triste qu'un homme sans travail, humilié.
Знаешь, самое печальное, что я тебе верю.
Le plus triste, c'est que je te crois.
"И самое печальное то, что она, была с ним согласна".
"Le pire, c'est qu'elle était d'accord."
И самое печальное, что просто невозможно ждать от людей по-настоящему душевного и порядочного поведения.
IL EXISTE UN CARTEL FINANCIER AU SEIN DE GRANDS CENTRES FINANCIERS QUI POSSEDE LE GOUVERNEMENT DEPUIS ANDREW JACKSON En 1775 débute la guerre d'indépendance américaine.
И, что самое печальное, это то, что в тот момент, когда наши дети понимают, что мы совсем не вымышленные герои, которых из себя создали, а, как однажды написал Герман Мельвель, мужчины, обделённые смелостью.
Le plus triste, c'est quand nos enfants découvrent qu'on n'est pas des surhommes, mais plutôt, comme l'a dit Herman Melville : "Des hommes vidés de courage."
Это самое печальное время в моей жизни, Йохан, но и лучшее.
Ce furent les moments les plus tristes de ma vie mais aussi les meilleurs.
Самое печальное, если жертва была беременна, делают и второе вскрытие... вскрытие плода.
C'est triste, mais quand une femme est enceinte, ils font une autre autopsie... sur le foetus.
Это самое печальное видео. котороя я когда-либо видела.
C'est le film le plus triste que j'ai vu.
Ты знаешь, самое печальное, что он должен будет отвезти меня домой.
Herc doit me ramener, c'est ça qu'est triste dans l'histoire.
Это самое печальное, что я когда-либо слышал.
C'est la chose la plus triste que j'aie jamais entendue.
Самое печальное, что он, вероятно, прав. А что с девочками?
Horn a une soeur qui vient demain les récupérer des services sociaux.
Ты самое печальное и одинокое существо, которое я когда-либо знал.
Tu es la créature la plus triste, la plus seule que j'ai rencontrée.
Самое печальное, что нам всем интересно, что же Кейси Картрайт, бывшый президент ЗБЗ, интерн конгрессмена, сделает следующим своим шагом?
Le plus triste, c'est qu'on se demandait tous ce que Casey Cartwright, ancienne présidente des ZBZ et stagiaire au Congrès, allait faire ensuite.
Самое печальное то, что ты не обратился за помощью, потому что хочешь поистязать себя.
Ce qui est ridicule, c'est de ne pas vous faire aider. Vous voulez être mal. Souffrir.
И самое печальное, что ты уже слишком взрослый, чтобы тебя наказывать.
Le plus pathétique, t'es trop vieux pour être puni.
И это самое печальное
C'est triste, non?
- Да.. И самое печальное, что я не могу обратиться к тем, к кому пошла бы в обычной ситуации.
Et le pire, c'est que je peux me confier à personne.
А самое печальное что она просто хотела, чтобы он остался дома.
Le pire, c'est qu'elle l'a fait pour le garder à la maison.
А знаешь, что самое печальное?
et tu sais ce qui est triste?
На самом деле, самое печальное - это встреча с родственниками умерших в медцентре Хессберг.
Les familles au centre Hessberg, c'était triste.
Знаете что самое печальное?
Vous savez le plus triste?
Самое печальное, Дилан, то, что я считала тебя другим.
C'est triste. Je pensais que t'étais différent.
Знаешь, что самое печальное? Она оставила Вили Нельсона у себя.
Mais le pire, c'est qu'elle veut garder Willie Nelson.
Самое печальное, что он это вполне серьёзно.
Le plus triste, c'est qu'il est sérieux.
Самое печальное в Лондоне то, что со всеми его экзотическими соблазнами... такой мужчина, как мистера Мэадден, может легко свернуть на кривую дорожку.
Le grand malheur avec Londres c'est que... avec tous ses... plaisirs exotiques... un homme comme M. Madden peut facilement s'égarer.
- Это была самое печальное, что ты делал.
- C'était plus triste que tout.
Самое печальное, не следовало тебя воскрешать, ведь тебе в жизни не сыграть такой сцены, как эта.
On aurait dû te laisser pour mort, car tu n'es même pas capable de tourner une scène comme celle-là.
Самое печальное в потребности человечества верить в Бога, или иными словами, в некую великую цель, в том, что она делает саму жизнь бессмысленной.
Le plus triste, dans ce besoin humain de croire en un dieu, ou si vous voulez, en un dessein supérieur, c'est que cela vide cette vie de son sens.
Вы знаете, я думаю, что самое печальное в его смерти, это, что я не смогу с ним встретиться, и я думаю, что если бы я был его другом я бы... мог... спасти его от него самого.
Vous savez ce qui est le plus triste dans sa mort ; c'est que jamais je ne le rencontrerai. Et je suis sûr que si j'avais été son ami, j'aurais pu... l'aider à s'en sortir.
Это самое печальное название сэндвича, которое я когда-либо слышала.
C'est le sandwich le plus triste de tous les temps.
Самое печальное, что она потеряла свой Комарик.
Le plus triste, c'est qu'elle a perdu Moustique.
И самое печальное в том, что это твой выбор.
Ce qui est triste, c'est que c'est ton propre choix.
Самое печальное в том, что мне предложили бутылку месяц назад, и я отказался
Ce qui est triste c'est que on m'a offert une bouteille il y a un mois, et je ne l'ai pas prise.
И самое печальное в этом то, что никто не заставлял тебя притворяться, что ты вспомнил, ты сделал это по своей инициативе.
Et le plus triste est que personne ne t'a forcé à feindre ce souvenir, tu l'as fait seul.
Но самое печальное, что те, у кого нет друзей, чтобы поиграть под дождем, попросту обречены на воспаление легких.
Et le plus triste, c'est que ceux qui n'ont pas d'amis pour jouer sous la pluie, sont destinés à la pneumonie.
- Знаешь, что самое печальное? То, что меня даже не волнует, убьет ли он меня во сне.
- Vous savez ce qui est le plus triste c'est que je m'en fous s'il me tue dans mon sommeil.
Самое печальное во всем этом, что ты был мне чуть ли не лучшим другом.
Le plus triste dans toute cette histoire, c'est que t'étais l'un de mes seuls vrais amis.
Быть девушкой года... Это самое одинокое и печальное, что только можно себе вообразить.
Être playmate de l'année, c'est une solitude inimaginable.
Но самое печальное, что мы... как река, которая уже не поплывет, или...
C'est ça le plus triste.
И самое печальное - страдают дети.
Ce sont les gosses qui en souffrent.
И самое печальное, что просто невозможно ждать от людей по настоящему душевного и порядочного поведения.
se comporte de façon réellement éthique ou honnête.
Знаешь, что самое печальное, Майк?
Tu sais ce qui m'attriste?
Это, наверное, самое слупое и печальное что я от тебя когда-либо слышала.
C'est la chose la plus bête et triste que tu m'aies jamais dite.
самое 40
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое позднее 42
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое позднее 42
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое простое 21
самое страшное 49
самое ужасное 81
самое малое 35
самое последнее 17
самое смешное 103
самое то 81
самое большое 22
самое сложное 50
самое простое 21
самое страшное 49
самое ужасное 81
самое малое 35
самое последнее 17
самое смешное 103
самое то 81
самое большое 22
самое сложное 50