English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Самое то

Самое то Çeviri Fransızca

7,636 parallel translation
Я думаю, что он видел то же самое в вас.
Il a vu la même chose en vous.
Я позвоню Лоретте, скажу ей сделать то же самое с её стороны.
J'appelle Loretta, dis lui de faire la même chose jusqu'au bout.
Жаль, что я не могу сказать то же самое о вашем парнишке.
J'aimerais en dire autant pour votre garçon.
Я имею в виду, что она ведет себя как допрошенная полицией это то же самое, через что прошла Мона.
Elle agit comme si être interrogé par la police était pareil que ce que Mona a traversé
Если бы его брат висел на доске подозреваемых, он бы сделал то же самое.
Si son frère avait été accusé, il aurait fait la même chose.
По правде, мы просмотрели то, что вы прислали на Каракурта, там то же самое, что мы нарыли на него, начиная с 2003.
Nous avons consulté ce que vous nous avez donné sur Karakurt et c'est tout autant que ce que nous avons rassemblé depuis qu'il a fait son apparition en 2003.
То же самое, что и 5 минут назад, когда ты в последний раз меня спросил.
La même chose que je faisais, il y a 5 minutes, la dernière fois que tu as demandé.
И он делал то же самое.
Et lui de même.
Но самое интересное то, что я нашла у него во рту.
Mais le plus intéressant c'est ce que j'ai trouvé dans sa bouche.
Я не допущу, чтобы со мной случилось то же самое.
Je ne peux laisser ça m'arriver.
Разве я не говорила то же самое?
Je l'ai pas toujours dit?
А сама сделаю то же самое?
Je vais faire exactement la même chose?
Если у вас есть кто-то кому вы хотите сказать прощай, то сейчас самое время.
Si quelqu'un qui veut dire au revoir à quelqu'un, c'est le moment.
Марго... если ты знаешь что-то о смерти Виктории, сейчас самое время высказаться.
Margaux... S'il s'avère que tu sais quoi que ce soit à propos de la mort de Victoria il faut que tu parles maintenant.
Ага, ну, думаю, можно понадеяться, что то же самое сказал бы мой отец.
J'aurais espéré que mon père dise la même chose.
И представь мое удивление когда я... увидела по телевизору эту девушку которая вынуждена была сделать то же самое.
Et imagine ma surprise quand j'ai... J'ai vu cette fille à la télévision que tu as forcée à faire la même chose.
И она бы сделала то же самое.
Et... elle ferait n'importe quoi pour moi.
И я уверен, ты сделал бы то же самое.
Et je suis sûr que tu aurais fait la même chose.
Когда же я увижу то самое платье?
Et LA robe, je la vois quand?
В каком смысле то же самое дело?
Comment ça la même affaire?
В смысле, то же самое дело, по которому вы меня вытащили...
La même affaire où vous m'avez innocenté.
Я рассказал полиции то же самое, что рассказал вам.
J'ai dit à la police exactement la même chose.
Он был со мной и видел то же самое.
Il était avec moi et à vu la même chose.
Теперь представьте то же самое, но не с новичком, а с искушённым.
Imaginez ce que ce serait avec votre égal plutôt qu'avec un novice.
Это не то же самое.
Ce n'est pas pareil.
Это то самое место, где вы с братом встречались?
C'est ici que vous aviez l'habitude de vous retrouver avec ton frère?
Я могу сказать про тебя то же самое
J'allais dire la même chose à ton sujet.
Это то же самое.
C'est pareil.
— Вы только что сказали то же самое, только шепотом.
- Vous venez juste de dire la même chose mais en le chuchotant.
- То же самое случилось с близким мне человеком.
La même chose est arrivée... à quelqu'un dont j'étais proche, OK?
Чье выражение лица, во время пробования твоей еды вызвало то самое чувство, о котором... о котором мы говорили.
Quel visage tu as vu en train de manger ton plat t'as donné le sentiment dont... dont on parlait.
То же самое случилось в продуктовом, когда ему было четыре, помнишь?
Il s'est passé la même chose au supermarché - il avait 4 ans, tu t'en rappelles?
То же самое вчера предлагал Джек Солоф.
C'est ce que Jack Soloff a dit hier.
То же самое ты говорил о "Либерти Рейл", но вместо прибыли Донна чуть не села в тюрьму.
Et c'est ce que tu as dit à propos de Liberty Rail, et au lieu de rapporter de l'argent, ça s'est presque terminé avec Donna derrière les barreaux.
Нужно, чтобы Мэджик, Бёрд, Хаким и Майкл сделали то же самое.
Ce n'était que l'apéritif. J'ai besoin que tu convainques Magic, Bird, Hakeem, et Michael
А он сделал то же самое.
Il a refait la même chose.
- Забавно, он сказал то же самое.
- Il a dit la même chose.
Теперь представьте то же самое с искушённым.
Imaginez ce que ce serait avec quelqu'un de votre stature.
В прошлых три раза ты то же самое говорил.
C'est... ce que t'as dit les trois autres fois où je t'ai demandé.
Точнее... ты говорила то же самое в последние 15 раз.
Vous avez dit ça les 15 dernières fois.
Самое главное то, что публике незачем волноваться об этом.
La conclusion est que le public n'a pas à s'inquiéter de ça.
Примерно то же самое, что и факс, но для твердых объектов.
Ça marche comme un fax mais pour les objets.
То же самое мы сказали твоим братьям.
On a dit la même chose à tes frères.
От него не забеременеть. У меня есть дружбан Дональд... у него с девчонкой было то же самое.
Mon pote, Donald, il lui est arrivé la même chose avec sa copine.
То же самое.
La même chose.
Смешно, ты сказал то же самое, что сказал мой отец прошлой ночью, только лучше
C'est drôle. Tu dis grosso modo les mêmes choses que mon père m'a dit hier soir, mais en mieux.
То же самое.
La même chose, s'il vous plaît.
Это то самое чувство, это оно.
C'est la peur. C'est la peur.
Может быть, твой отец чувствовал то же самое, что и ты сейчас.
Peut-etre votre pere se sentait de la meme facon que vous le faites maintenant.
- А по-моему, то же самое.
- C'est la même chose, je crois.
Да, они просто пересняли всё то же самое, что было в первой части.
Ils ont copié tous les éléments du premier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]