Смотря Çeviri Fransızca
1,819 parallel translation
И если единственный путь происходящего состоит в нахождении другого жилья, я согласна сделать это, даже не смотря на то, что инвестировать в этот рынок глупо.
Et s'il faut une nouvelle maison pour avoir ça, je suis prête à le faire, même si c'est stupide d'investir en ce moment.
Буду с тобой, не смотря ни на что.
Je suis là pour toi peu importe ce qui arrive.
- Нет, я слишко занят смотря на это...
Non, je suis trop occupé à regarder ça. Que...
Шесть лет назад я позволила тебе взять мою машину, и ты проникла в дом Дейдры Холл, не смотря на то, что я сказала тебе, что это была плохая идея.
Il y a six ans, je t'ai laissé m'emprunter ma voiture, et vous êtes entré chez Deidre Hall, après que je vous ai dit de pas le faire.
Или практично, смотря с какой стороны посмотреть.
Ou pragmatique, suivant le point de vue.
Я расскажу тебе историю об одной маленькой девочке, которая решмила поучаствовать в конкурсе красоты... Даже не смотря на то, что ей было очень, очень страшно, что она проиграет.
Un jour, une petite fille s'est inscrite à un concours de beauté... même si elle avait très, très peur à l'idée de perdre.
Так клёво, зависаю с чуваками.. ... поедая мороженое и смотря фильм ужасов.
C'est tellement amusant de traîner avec des mecs, manger de la glace, regarder des films d'épouvante.
Я снова попросил её со мной гулять Потому что я знал, что ни смотря ни на то что каким бы дураком я не казался, в конце, оно бы того стоило.
Je lui demandé qu'on sorte encore car je savais que, tant pis si je devais passer pour un idiot, au final, ça en valait la peine.
Не смотря ни на каких тараканов в их головах. Я понял тебя.
Qu'importe combien mentalement déséquilibrés ils pourraient être.
Легко читать, не смотря на то как повернешь.
C'est facile de le lire qu'importe la vitesse où il tourne.
Как думаешь, я не слишком вырядился? Смотря куда собрался.
Ça dépend, pour un examen de la prostate, oui.
Как можно все запомнить, не смотря на доску?
Il les a donc toutes mémorisées?
Я знаю, что ты в это не веришь, потому что ты можешь видеть хорошее в людях, не смотря ни на что.
Je sais que tu ne le pense pas Parce que tu vois le bon chez les autres en toutes circonstances.
Ты должна выиграть, не смотря ни на что, не так ли?
Tu veux gagner ça salement, c'est ca?
Смотря когда.
Quand ça?
Не смотря ни на что, кроме хороших времен?
Je veux qu'une chose, faire la fiesta
Как живется? Смотря кому.
Bien ça dépend, pour moi personnellement tout va bien.
Не смотря ни на что, не двигайся с этого места.
Quoi que tu fasses, ne bouge pas de là.
- Не смотря на...
Peu importe...
Ты должен умереть не смотря ни на что.
Vous devez mourir.
Ты понимаешь? Они придут за тобой и ним не смотря ни на что.
Ils viendront te chercher.
Сын, славный малый, не смотря на пизду своей матери.
Mon fils est décent, pas comme sa mère.
Смотря насколько ты хорош в постели.
Ca dépend de vos performances dans un lit.
Ты знаешь, мне нравится этот парень, не смотря на его либеральные взгляды
Je l'aime bien, malgré ses opinions libérales.
Смотря по ситуации, думаю, что "пожалуйста" было в приказе.
- Eh bien, étant donnée la situation, sire, s'il vous plaît serait la moindre des choses.
Смотря как ты себя поведёшь.
Tout dépend de votre attitude.
Не смотря на то, что он не может.
sauf qu'il ne peut pas.
Не смотря на то, во что ты веришь
Quoi que tu penses.
Могу сказать, просто смотря на это.
Je peut l'appelé juste pour regarder.
Короче, смотря с какой стороны взглянуть.
C'est une façon de le dire.
Я полагаю, что выкидыш заставил её понять что не смотря ни на что она любила Луи.
Je suppose que perdre le bébé lui a fait réaliser qu'elle aimait Louis après tout.
Не смотря на то, как сильно я люблю идею мира без нее, фотографии Дэн и Блэр заставили меня понять не секреты вызывают проблемы.
Comme j'aime l'idée d'un monde sans elle, les photos de Dan et Blair m'ont fait réaliser que ce ne sont pas les secrets qui causent problèmes.
Согласно моему тесту, не смотря на то что не инфецировало тех двоих из группы поддержки, оно действовало по спирали
Selon mes tests, l'infection des filles suit une courbe.
Я люблю тебя. Не смотря ни на что.
Je t'aime quoi qu'il arrive.
Даже не смотря на то, что я сделал... всевозможное, чтобы оттолкнуть тебя.
Même si j'ai fait... Tout ce qui était possible pour t'éloigner.
Тела, цитирую, "высохли не смотря на отсутствие признаков возгорания".
Corps "Asséchés malgré aucun signes de feu."
Но, не смотря на это, он так и не заснул.
autant qu'on peut sans prendre de risque.
Смотря, что выгодней.
Ça dépend de ce que propose Dick.
* Смотря в замедленной съемке, как ты освещаешь мой путь *
♪ Watching in slow-motion as you turn my way ♪
Но не смотря на то, что мы в миллионах миль друг от друга, я чувствую, что она близко.
Mais même si je sais qu'elle est à des millions de kilomètres d'ici, bizarrement, je la sens près de moi.
И не смотря на то, что я тебя не знаю, это Лори постоянно во всё вменшивается, выглядишь ты весьма благородно...
Je ne te connais pas. Lori aime jouer les entremetteuses,
Однажды я даже возбудилась, смотря канал про гольф.
J'étais excitée en regardant la chaîne du golf l'autre jour.
Потому, что не смотря на забастовку остальных механиков - хнык-хнык, требуют себе новые ключи, и так далее механики "Мохаук" заключили спекулятивный договор, вот и приходится продолжать работу.
Boo-hoo, ils ont besoins de clés à molette... Les mécaniciens de Mohawks ont un autre accord donc ils doivent continuer à travailler.
Смотря что ты подразумеваешь под "ё-моё".
Ça dépend du sens de sacrebleu.
Смотря за сколько.
En y mettant le prix.
Ну, секунд 15 наверное, смотря как быстро ты будешь говорить.
J'dirai 10, 15 secondes, ca dépend de la vitesse à laquelle tu parles.
Ну ты мой сын и я всегда буду тебя любить не смотря ни на что.
Bien, tu es mon fils, et peu importe le reste, je t'aime.
А когда они кончатся. Когда больше не будет помощи, и вам некуда будет пойти, вы вспомните этот разговор, и вспомните парня, который смотря вам прямо в глаза, сказал, Пошли вы в жопу.
Quand ils cesseront d'arriver, quand l'aide cessera d'arriver et que vous n'aurez plus de recours, vous vous rappellerez cette conversation et le gars qui vous a regardé dans les yeux et vous a dit : "Allez au diable."
Смотря что.
Ça dépend.
Даже не смотря на то, что я иногда совершаю глупые, но простительные поступки.
Même si parfois je fais des choses stupides même completemment pardonnables.
Ну, я думаю они собираются пойти за мной не смотря ни на что.
Eh bien, je pense qu'ils vont me suivre de toute façon.
смотрят 38
смотрящий 16
смотря что 24
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотрящий 16
смотря что 24
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотреть 325
смотри на экран 16
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри сам 58
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотреть 325
смотри на экран 16
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотрели 76
смотрела 70
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотри на дорогу 91
смотри сюда 487
смотрели 76
смотрела 70
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотри на дорогу 91