Тебе не показалось Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Тебе не показалось странным что мы не видели детей?
cela ne vous a pas frappé de ne pas voir d'enfants?
Тебе не показалось?
Vous êtes sûre? Vous le voyez bien?
Тебе не показалось, приятель.
T'as raison...
Тебе не показалось странным, что я все утро говорю одну правду?
Vous n'avez pas remarqué que je ne dis que la vérité?
Тебе не показалось, что это знамение?
Tu voyais pas ça comme un signe?
Когда У олш сказал тебе что кто-то из управления работает против Палмера тебе не показалось, что это не одиночка?
Quand Walsh t'a parlé du complot interne contre Palmer, il parlait de plusieurs personnes?
Тебе не показалось, что за завтраком Малкольм был какой-то смешной?
Terminé. Malcolm t'a pas paru un peu marrant, ce matin?
Тебе не показалось, все было как-то странно?
Vous n'avez pas trouvé que cette journée était un peu bizarre?
Тебе не показалось что он какой-то бледный?
Il était pâle, non?
Кларк, что бы тебе не показалось Это все метеорит сыграл с тобой злую шутку
Clark, quoi que tu penses avoir vu, c'était juste la météorite qui jouait des tours à ton esprit.
А тебе не показалось, что Джулиет очень похожа на твою бывшую жену?
Il ne t'est pas venu à l'esprit que Juliet a une ressemblance frappante avec ton ex-femme?
А тебе не показалось, что эти правила были потому что она уже проделывала это с другими?
D'accord. Avez-vous... vous eu l'impression qu'elle avait toutes ces règles... parcequ'elle l'avait déjà fait avant avec d'autres hommes?
Тебе не показалось, что он ждал, пока ты вернешься и навестишь его перед смертью?
Tu as eu l'impression qu'il a attendu que tu reviennes... auprès de lui pour mourir?
Эй, Тауб, тебе не показалось, будто я неловко попытался сменить тему, чтобы доказать кое-что?
Taub, n'avez-vous pas cette impression bizarre que j'essaye de faire comprendre quelque chose?
Тебе не показалось, что директор школы нервничает?
- D'accord. Est-ce que le principal t'a semblé tendu?
И тебе не показалось странным, что Грег так зациклен на строительстве этого домика на дереве?
Et tu penses pas que c'était bizarre, comment Greg était bloqué sur la construction de cette cabane?
Тебе не показалось странным, все эти вопросы?
Leurs questions ne t'ont pas paru bizarres?
- Тебе не показалось, что она расстроена? - Нет.
- Elle t'a paru triste?
Дин, тебе не показалось странным, то, как Ганди исчез?
T'as pas trouvé bizarre la manière dont Gandhi a disparu? - C'est-à-dire?
Тебе не показалось странным, что за ним следили частные детективы?
T'as pas trouvé étrange le coup des détectives?
Тебе не показалось, что он что-то замалчивает?
Tu vois pas qu'il te cache un truc?
Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время Да и для тебя это облегчение.
Et j'ai pensé que tu aimerais l'avoir auprès de toi dans ce moment... ça t'arrange.
А тебе ничего не показалось странным? Ты не спрашивал про ее родителей?
Et tu ne lui as rien demandé sur sa famille?
Что же, я думаю, что те люди не были такими идеальными, как тебе показалось.
Il faut croire que ces gens ne sont pas aussi idéalistes que ça.
Я подумывала подарить тебе цветок в горшке, но почему-то мне это не показалось верным решением.
- Ça l'aurait été.
Тогда давай перевернем страницу и начнем с того, что ты не расскажешь Майклу, о том, что тебе показалось.
Donc, tournons la page avec le fait que tu ne dises pas à Michael ce que tu crois avoir vu...
В смысле, сегодня тебе это не показалось волнующим?
Je veux dire, tu n'as pas trouvé cela excitant ce soir?
Тебе не показалось, что Луиза пополнела?
Louise prend du poids, tu ne trouves pas?
Мне показалось, что я тебе не нравлюсь.
Je croyais que tu m'aimais pas.
Не показалось тебе, что что-то изменилось и я смотрю на тебя по другому...
Il... ne t'est pas venu à l'esprit que... quelque chose pouvait avoir changé? Ce que
Никто не спрашивал чё тебе там показалось.
On ne t'a rien demandé.
Тебе, видимо, показалось, что ты что-то увидела, но на самом деле ты ничего не видела.
Tu as cru voir quelque chose que tu n'as pas vu.
Тебе оно не показалось странным? Без понятия.
Sur l'arbre des Heike, tu n'as rien remarqué?
Крови было не так много, я уверен, как показалось тебе.
Il n'y en avait pas autant que vous l'avez cru.
Мне показалось, что я сказал тебе не приближаться к моему дому.
Je croyais t'avoir dit de ne pas remettre les pieds ici.
Когда я не появилась у парикмахера и на макияже, это не показалось тебе странным?
J'étais pas à la coiffure, au maquillage, c'était normal?
Даже показалось, что тебе чуть ли не стыдно.
Tu semblais avoir presque honte.
Вчера ночью тебе же не показалось, что у меня там слишком много волос?
Hier soir, tu ne m'as pas trouvée trop poilue?
То, что она сделала с Аланом и Тоби сегодня не показалось тебе достаточно безумным?
Ce qu'elle a fait à Alan et à Toby ce soir n'est pas assez fou?
Тебе это не показалось нытьем среднего класса?
Vous n'avez pas pensé que c'étaient des pleurnicheries de bourgeois?
Я не знаю, мне просто... показалось, что тебе это пойдет.
Oui, je ne sais pas. J'ai trouvé que ça t'irait bien.
Тебе показалось, что ты видел, как кто-то взял игрушку из песочницы, и тут же ты захотел поиграть с ней.
Vous croyez que vous avez vu quelqu'un d'autre prendre un jouet dans le bac à sable, et soudainement vous le voulez.
Так, насчет секса, я сама думаю, | что это было ошеломляюще, но мне показалось, что тебе не понравилось.
Je croyais que le sexe était phénoménal mais il semble que c'était nul pour toi. - Quoi?
Если бы мне показалось, что не нужно экономить патроны, я бы отдал тебе приказ.
Si j'avais envie de gaspiller des munitions, je donnerais l'ordre.
Да, это так, но ты ждала до того момента, пока, как тебе показалось, ты не стала умирать.
Oui, c'est vrai, mais vous avez attendu de penser que c'était la fin.
И какая часть секса с ней тебе показалось хорошей идеей?
À quoi t'as pensé en couchant avec elle? Elle est mariée.
- Да. Пустая болтовня. Тебе так не показалось?
- Il a parlé pour ne rien dire, non?
Клянусь, всё не так, как тебе показалось.
Je jure que ce que t'as vu, ce n'est pas ce que tu crois.
Я не знаю. Это тебе показалось.
Non, vous avez dû mal entendre.
Тебе это не показалось смешным, Андре?
Tu n'as pas trouvé ça drôle, André?
Мне показалось, что вчера Мэри была очарована им. Тебе так не показалось?
Mary avait l'air de beaucoup l'apprécier.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29