Тебя не приглашали Çeviri Fransızca
39 parallel translation
Тебя не приглашали.
T'as pas été invité.
- Нет, нет, нет, тебя не приглашали.
- Non non non tu n'es pas invité.
Да, влезь туда, куда тебя не приглашали, перепробуй разные кровати, пока не найдёшь себе подходящую.
Oui, tu as essayé différents lits, afin de voir celui que tu préférais.
С тобой, конечно, весело, но... сюда мы пришли вдвоем, и тебя не приглашали.
On s'est bien marrés, Mais c'est une nuit de mecs, et tu n'es pas invitée.
Тебя не приглашали.
Tu n'es pas invité.
Не знаю, как у тебя со слухом но неприглашенная значит, что тебя не приглашали
Je ne sais pas comment tu t'en sors avec les mots, mais "désinvité" signifie "plus invité".
Да, потому что тебя не приглашали.
Ca tombe bien car tu n'as pas été invité.
Когда мы были детьми, и тебя не приглашали куда-то, ты не узнавал об этом.
Quand on était enfant, si tu n'étais pas invité à quelque chose, tu ne le savais pas.
И если ты намерен и дальше оставаться здесь моим помощником, то тебе лучше держаться подальше от комнат, куда тебя не приглашали.
Et si tu veux rester en tant que mon gardien, tu restes en dehors des pièces où tu n'es pas invité.
Тебя не приглашали.
T'étais pas invité.
Разве тебя не приглашали капитаны всех спортивных команд?
Tu n'as pas été sollicitée, par tous les capitaines de toutes les équipes de sport?
- Жаль, но тебя не приглашали.
- Dommage, tu n'es pas invitée.
Тебя не приглашали.
Tu n'as pas été invité.
Тебя не приглашали.
Tu n'étais pas sur la liste d'invités.
Вполне уверен, что тебя не приглашали.
Je suis pratiquement sûr que ton nom n'est pas sur la liste.
Я слышала, что тебя не приглашали на вступительный экзамен в Брэйкбилс.
On m'a dit que tu n'avais pas été invitée à participer à l'examen d'entrée de Brakebills.
У меня аллергия на орехи, - так что... - Тебя не приглашали, Рэджи.
Super, mais je suis allergique aux arachides.
И как это только тебя ещё ни разу не приглашали на ток-шоу Опры?
Tu devrais passer à la télé!
Тебя не приглашали. - Он сумасшедший.
- Il va nous tuer.
Наверное, уже все парни приглашали тебя, но если ты ещё не идёшь на Зимний Обед, прошу оказать мне честь, и будет просто здорово.
Tous les types du lycée ont déjà dû t'inviter, mais si tu vas seule à la fête de Noël, je pourrais t'accompagner.
Как я и думала. МьI не приглашали тебя.
Nous ne vous avons pas invité, vous devez être du côté du marié.
Мы думаем о том, что тебя, вообще-то, не приглашали.
Le plan est que t'es pas vraiment invité.
Тебя в любом случае не приглашали обратно.
Tu n'étais plus le bienvenu.
Тебя не приглашали.
T'as pas été invitée.
Артур, тебя не раз приглашали в Конгресс отчитываться о деятельности ЦРУ, но я никогда не видела тебя таким взволнованным.
Arthur, tu a déjà été appelé au "Hill", de nombreuses fois pour défendre tes actions, et je ne t'ai jamais vu t'acharner comme ça.
Еще скажи, что тебя ни разу не приглашали.
On ne vous a jamais invitée à danser?
Думается мне, тебя все-таки не приглашали...
Je pense que tu n'étais pas invité techniquement...
Вообще-то, тебя и не приглашали.
En fait, tu n'es pas sur la liste.
- Тебя не приглашали. - Ладно, Коннор?
Il pourrait faire n'importe quoi avec ta vie.
Мы не приглашали всех кроме тебя.
Ils n'ont invité personne.
- Что ты здесь делаешь? Я не знала, что они тебя приглашали.
- Bob, que faites-vous là?
До тех пор, пока на табличке написано "Открыто"... тебя сюда не приглашали.
Et à moins qu'il soit écrit "ouvert" tu n'es pas invitée à entrer.
Конклав это просто игровая площадка. Куда тебя никогда не приглашали.
Le conclave n'est qu'un lieu où se déroulent des jeux dont tu n'as jamais fait partie.
- Тебя сюда не приглашали.
Tu n'étais même pas invitée.
Тебя и не приглашали.
Tu n'es pas invité.
В смысле, мы приглашали тебя не для того, чтобы ты могла проверять пункты в своем списке заданий.
Je veux dire, on ne t'a pas invitée pour que tu puisses les rayer de ta liste de choses à faire.
Мужик, я не в курсе, кто ты такой, но тебя за этот стол точно не приглашали.
Salut, mec. Je sais pas pour qui tu te prends. T'es pas censé être là.
тебя не слышно 37
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не волнует 63
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя нет дома 18
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не волнует 63
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя нет дома 18
тебя не спрашивали 35
тебя не спрашивают 28
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не уволят 16
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не спрашивают 28
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не уволят 16
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя там не было 178
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя убьют 71
тебя здесь не должно быть 19
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя убьют 71
тебя здесь не должно быть 19