Тебя не спрашивают Çeviri Fransızca
36 parallel translation
- Тебя не спрашивают.
On ne vous demande pas votre opinion.
- Помолчи, если тебя не спрашивают.
- Ouvre-la quand je te le demande.
- Полковника Кэткарта. - Тебя не спрашивают, Орр.
- Parce que ce salaud me fait gerber.
Тебя не спрашивают.
On te demande rien.
Отличная машинка. - Тебя не спрашивают.
- Ta gueule, toi.
Тебя не спрашивают, синий грубиян!
Ne discute pas, grand bleu!
- Тебя не спрашивают, приятель.
T'as pas le choix, mon gars.
Это очень благоразумно. Там тебя не спрашивают кто ты такая.
Pas de noms dans les journaux.
Тебя не спрашивают, болван!
Qui t'a permis de parler, connard?
- А ты всё жирнее и жирнее. - А тебя не спрашивают!
Toi tu es de plus en plus grosse.
Тебя не спрашивают
Toi, je ne te parle pas.
Тебя не спрашивают!
La ferme!
Тебя не спрашивают.
- Pardon? Personne ne te parle.
Тебя не спрашивают.
On t'a rien demandé.
Тебя не спрашивают.
On te le demande pas.
Тебя не спрашивают.
Personne t'a causé.
- А тебя не спрашивают.
- Je te demandais pas ton opinion.
- А тебя не спрашивают.
- Pas le choix.
- Тебя не спрашивают.
- Je veux pas. - On te demande pas ton avis.
Тебя не спрашивают
On ne te juge pas. Moi si.
- Тебя не спрашивают.
- Tu retombais sur tes pieds.
Тебя не спрашивают.
Je ne te parle pas, à toi.
Тебя не спрашивают!
De quoi je me mêle?
Я не ошибусь, если скажу, что она пишет стихи. Когда девушки неожиданно спрашивают тебя о чем ты думаешь,.. глядя на звезды на небе, на эти божьи ромашки.
L n'irais pas jusqu'à dire que écrit-elle réellement la poésie, mais quand une fille vous demande soudainement sur un ciel bleu clair si vous ne pensez pas que les étoiles sont La guirlande de Dieu,
Ну, ты сказала, почему все тебя спрашивают могут ли они принести тебе что-нибудь и... и я не хотел так делать.
- Ca t'agaçait... qu'on te pose tout le temps ce genre de question.
Они спрашивают тебя о политике и о твоем пищеварении и не хочешь ли ты стать флористом..
Ils vous demandent de parler de politique, de vos selles...
Тебя все спрашивают, не заразен ли ты. Не надоело?
T'en as pas marre qu'on te demande si c'est contagieux?
А тебя вообще не спрашивают.
Pourrais-tu te calmer un peu?
Лорин, наконец-то, у меня в зале 3 постоянных клиента, спрашивают, когда снова увидят тебя не сцене.
Lauryn, j'ai trois réguliers la bas qui me demande quand ils pourrait te voir dancer de nouveau.
Должно быть тяжело, будучи ребенком, понимать свои чувства, когда тебя о них не спрашивают.
C'est difficile pour un enfant de comprendre ses sentiments quand personne ne lui en parle.
А тебя и не спрашивают, рогалик.
- On ne t'a pas sonné, poids plume.
Если тебя ни о чём не спрашивают, лучше молчи.
je préfèrerais que tu restes silencieuse.
Отвечайте! У меня не спрашивают советов в делах сердечных. Будь иначе, она никогда бы не выбрала тебя для любовных утех.
Si elle me consultait en la matière, elle n'eût pas folâtré avec vous.
- Тебя не спрашивают!
- On t'a demandé un truc, à toi?
Тебя спрашивают, что ты знаешь, а не наоборот!
On t'a demandé ce que tu sais, pas le contraire.
Запомни, когда тебя спрашивают, можно ли кому-то верить, ответ "ну да" не принимается.
La prochaine fois que je te demande si on peut faire confiance à ton équipe, "Bien-sûr" n'est pas une réponse acceptable.
тебя не слышно 37
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не волнует 63
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя не спрашивали 35
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не волнует 63
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя не спрашивали 35
тебя нет дома 18
тебя не уволят 16
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не приглашали 18
спрашивают 50
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя не уволят 16
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не приглашали 18
спрашивают 50
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57