Ты выглядишь как Çeviri Fransızca
1,305 parallel translation
Ты выглядишь как настоящая леди.
Tu ressemble tant à une fille.
- Почему ты выглядишь как я?
Pourquoi tu me ressembles?
Ты выглядишь как черный папа.
On dirait le pape noir.
Все это заметят, ты выглядишь как настоящая девушка.
C'est interdit aux femmes, et avec... cette tête, c'est perdu d'avance.
- Ты выглядишь как иностранец.
Tu ressembles aux étrangers.
Блин, ты выглядишь как недоразвитая!
Bon sang, tu es sacrément attardée.
Ты выглядишь как жертва Холокоста в конкурсе макияжа.
T'as l'air d'une victime de l'Holocauste maquillée pour un concours.
Но знаешь, хм... теперь, когда мы остаемся, не мог бы ты сбрить свои усы, потому что, дорогой... ты выглядишь как сорокалетний проститут.
Mais tu sais, euh... maintenant que l'on reste, tu pourrais raser ta moustache, parce que chéri... tu ressembles à un mec prostitué de 40 ans...
Ты выглядишь как утка в этом крошечном пиджаке.
T'as l'air d'un imbécile dans cette minuscule veste.
- Почему ты выглядишь как девчонка? - Паприка!
Pourquoi tu t'habilles en petite fille?
Ты выглядишь как Монти Клифт.
Tu ressembles à Monty Clift.
Ты выглядишь как обычный парень.
Je suis affreux. Tu ressembles à un type normal.
А ты выглядишь как приспешник сатаны.
Les tiens sont horribles.
О, Боже, если прикрыть один глаз, ты выглядишь как Кортни Кокс.
Oh, mon Dieu. Si je couvre mon bon oeil, Tu ressembles exactement à Courtney Cox.
А ты... ты выглядишь как кинозвезда 1940-ых.
Et toi, tu ressembles à une star des années 40.
Ты выглядишь как человек любящий приключения. Два слова : водный спорт.
Puisque t'as l'air d'aimer l'aventure, j'ai un truc pour toi.
Ты выглядишь как... твоя мама.
Tu ressembles... à ta mère.
Я не ношу костюм, Фрэнк, потому что это хреновый стиль, и ты выглядишь как педик.
Je ne porterai pas de costard, c'est nul et t'as l'air d'une mauviette.
- Ты выглядишь как трансвестит.
- T'as l'air d'un travelo.
Ты как мертвец выглядишь.
On dirait un putain de cadavre.
Как ты выглядишь?
A quoi tu ressembles?
Ты выглядишь, как принцесса Каролайн!
On dirait la Princesse Caroline.
У нас квалификация через месяц, а ты выглядишь, как ничемный кусок дерьма.
Les épreuves de qualification sont dans un mois, et tu n'as pas l'air en forme.
Ты может и выглядишь на четыре, а целуешься как сорокалетний.
T'as l'air d'avoir 4 ans, mais t'embrasses comme si t'en avais 40.
Мухаррем, теперь ты выглядишь как настоящий "господин".
Ca alors, Muharrem!
Ну, я заметил, что ты ничего не сказал о том, как ты выглядишь.
J'ai remarqué que vous n'avez pas mentionné ton apparence.
А ты почему выглядишь, как Фиона Эппл?
Pourquoi tu fais ta Fiona Apple?
Да уж, потому что ты выглядишь, как педик.
Tu fais très gay.
Как думаешь, те славные парни, в своем Шевроле, припарковались здесь, потому что ты так хорошо выглядишь?
Tu ne voudrais pas que les bons messieurs là-bas dans leur Chevrolet pensent que tu es autre chose que ce dont tu as l'air?
Ты выглядишь точь-в-точь как он.
Tu lui ressembles exactement.
Выглядишь, как будто ты только что...
On dirait que t'as été...
Ты выглядишь отлично - почти как когда-то.
Tu as l'air bien. Comme au bon vieux temps.
Знаешь, ты... выглядишь, как одна из них, а разговариваешь, как одна из нас.
Vous... ressemblez à l'une des leurs mais vous parlez comme l'une des notres.
Только посмотри, как ты выглядишь.
Juste pour voir si t'es à l'aise dedans.
Я знаю, как ты выглядишь! Я помню, как ты выглядишь!
Je sais de quoi vous avez l'air!
Ты выглядишь как официант.
On dirait un serveur.
О, посмотри. Ты выглядишь, как брюнетистая Катрин Денев.
Tu ressembles à Catherine Deneuve en brune.
Ты отлично выглядишь... как всегда.
Tu es superbe, comme toujours.
Я похудела на 1 кг с тех пор, как ты уехала. И ты выглядишь изумительно.
{ \ pos ( 192,215 ) } J'ai perdu 1 kg durant ton absence... { \ pos ( 192,215 ) } Et tu es merveilleuse.
Но ты выглядишь, как поднос для задницы. Эй, Сирена. Стой, стой, стой.
Arrête, Serena, s'il te plaît, Serena, arrête...
Ты выглядишь, как секретный агент.
Tu as l'air d'un agent secret.
Ты выглядишь, как рыба когда разговариваешь.
Quand tu parles, on dirait un poisson.
Так, вот как ты на самом деле выглядишь.
Tu ressembles donc à ça en vrai.
Да, ты выглядишь, как ответственная.
Micah? Oui. Tu as l'air responsable.
Хороший мальчик, ты не так туп, как выглядишь.
Bravo. Tu n'es pas aussi bête que tu sembles.
А мне нравится, как ты выглядишь теперь.
J'aime bien le nouveau look.
- Ты не выглядишь как гейский парень.
- Vous n'avez pas l'air gay.
Я уже говорил тебе, что ты выглядишь, как девочка.
Je t'ai déjà dit qu'on dirait une fille.
Дилеры не просят паспорта и им все равно как ты выглядишь.
Les dealers se fichent de votre identité et votre tête.
Главное как ты выглядишь.
C'est le physique qui compte.
Ты выглядишь так же, как твой отец.
Tu es le portrait craché de ton père. Mon Dieu!
ты выглядишь прекрасно 162
ты выглядишь потрясающе 194
ты выглядишь отлично 68
ты выглядишь мило 24
ты выглядишь сногсшибательно 35
ты выглядишь 543
ты выглядишь восхитительно 30
ты выглядишь уставшей 42
ты выглядишь великолепно 147
ты выглядишь хорошо 68
ты выглядишь потрясающе 194
ты выглядишь отлично 68
ты выглядишь мило 24
ты выглядишь сногсшибательно 35
ты выглядишь 543
ты выглядишь восхитительно 30
ты выглядишь уставшей 42
ты выглядишь великолепно 147
ты выглядишь хорошо 68