Хорошо бы Çeviri Fransızca
3,449 parallel translation
Хорошо бы тебе это запомнить.
Tu ferais bien de t'en souvenir.
Ты проснулся и решил, что хорошо бы встретиться с убийцей своего сына.
Tu t'es réveillé et tu t'es dit que t'irais saluer le meurtrier de ton fils.
А ты не думала, что хорошо было бы нам сказать?
Tu ne crois pas que ça aurait été une bonne chose à nous dire?
Хорошо бы поглядеть на него, понаблюдать но так, чтобы он этого не знал.
Si je pouvais voir Dorante, l'examiner un peu sans qu'il me connut...
Хорошо бы.
Il vaudrait mieux.
— Хорошо было бы задействовать в сцене настоящего полицейского. — Я?
- Ce serait bien d'avoir un vrai policier dans la scène.
У Адама очень подробные заметки о суде. Хорошо бы.
Les notes d'Adam sont précises.
Хорошо бы.
Il y a intérêt...
Да, все хорошо. Но я был бы благодарен, если вы не будете вмешивать меня.
J'apprécierais que tu me laisses en dehors de ça.
Доктор Рейди сказала, что это было бы хорошо.
Dr Reidy a dit que c'était d'accord.
Займет некоторое время, чтобы найти их, так почему бы вам просто не расслабиться, хорошо?
Ca me prendra un moment pour me déterrer, donc pourquoi ne pas vous détendre, okay?
Я не знаю тебя очень хорошо, но я чувствую, что мы могли бы сделать что-то действительно особенное.
Je ne te connais pas si bien, mais je sens que l'on pourrait faire quelque chose de vraiment spécial.
Делаю вывод, что вечер прошел хорошо, или ты бы не закончила его хорошим поцелуем на ночь.
Je suppose que la soirée s'est bien passée, ou vous n'auriez pas fini sur un baiser.
Этого хватило бы только для того, чтобы хорошо выспаться прошлой ночью.
Au pire, il aurait bien dormi cette nuit.
Это было бы хорошо.
Ce serait sympa.
Хорошо. Мы бы видели друг друга два месяца подряд, мы никогда не отдыхали вместе.
On se fréquente depuis deux mois, et on a jamais passé le week-end ensemble.
Хорошо, почему бы тебе не выбрать место обеда?
Pourquoi tu ne choisirais pas l'endroit pour manger?
- Да, это было бы хорошо.
- Ce serait génial.
Если бы ты чаще был бы рядом, то понял бы, возможно, что звонить бывшему парню своей дочери не хорошо.
Si tu avais été là plus souvent, peut-être que tu comprendrais qu'appeler l'ex petit-ami de ta fille ça se fait pas.
Слушай сюда, мисс сумасшедшая, почему бы нам немедленно опустить обсуждение метки судьбы, хорошо?
Madame la folle dingue, pourquoi on ne descends pas d'un cran?
Я хорошо понимаю это, мне следовало бы прикусить свой язык
Je sais que j'aurais dû me mordre la langue.
Хорошо, встречался бы я с ней, если бы она не была такой?
Je sortirais avec elle si elle ne l'était pas?
Какими бы поставками Мистер Флетчер не занимался должно быть у него получалось очень хорошо.
Quel que soit le genre de transport que M. Fletcher fait il doit le faire très bien.
Хорошо, тогда я хотела бы помочь.
Hum, bien, j'aimerais aider.
Хорошо, почему бы мне не пойти и не поговорить с маленькими детьми? посмотрим, что выйдет.
OK, pourquoi je n'irais pas discuter avec les marmots, voir se qui se passe?
Тогда я бы сказал, что хорошо.
Dans ce cas, je dirais que ça va bien.
Я бы сказал, более чем хорошо.
Je dirais que c'est mieux que bien.
- Я бы предпочла не слышать о нём. - Хорошо.
J'aimerais ne pas entendre parler de Jens.
Было бы хорошо, если б ты была дома.
D'accord.
Хорошо? — Да, было бы здорово.
- Ça aidera.
- И знаешь, я просто... я не знаю его так хорошо, как хотелось бы, и я не понимаю, к чему спешка.
- Et, tu sais, je... Je ne le connais pas autant que je le voudrais, et je ne sais pas où est l'urgence, tu vois?
Вот бы и мои волосы так хорошо держались.
J'aimerais que mes cheveux se tiennent.
Хорошо, сверься с авиаперевозщиками что могли бы быть на побережье Исландии в тот день.
Bien, vérifie avec les porte-avions qui auraient pu être au large des côtes de l'Islande ce jour-là.
Ты бы мог сыграться с нами, мы заявим тебя на игру в эти выходные, хорошо?
Viens t'entrainer avec nous et on te préparera pour le match de ce week-end.
Хорошо, я как писатель могу быть сумасшедшей личностью потому что я совершенно не представляю, как я хотя бы выберу тему.
Je suis peut être folle comme écrivain parce que je n'ai aucune idée de comment faire pour trouver un sujet.
Прямо сейчас было бы хорошо, если бы вы, ребята, просто посидели со мной.
Pour l'instant j'apprécierais... juste si vous vouliez bien vous asseoir avec moi.
Хорошо, почему бы вам не привести пример того, что вы не сказали мне, потому что беспокоились, что я не смогу это принять?
Pourquoi ne me donnes-tu pas un exemple d'une chose que tu ne m'as pas dit parce que tu avais peur que je ne le supporte pas?
Хорошо бы.
J'espère.
Как считаешь, я бы хорошо смотрелся в комбинезончике?
Hey, tu penses que ça m'irait bien une salopette?
Ты бы хорошо смотрелся в чем угодно.
Tout te va bien.
Хорошо, не могли бы вы сжать зубы?
Vous serrez les mâchoires?
- Что бы там ни было. - Хорошо.
Peu importe où ce sera.
Хорошо, нет способа, чтобы Сато проводил такие деньги через Гавайи без того, чтобы кто-то здесь не присматривал бы за ними.
Bon, il n'y a aucun moyen que Sato gère ce genre d'argent grâce à Hawaii sans avoir quelqu'un ici pour regarder.
Хорошо, это плавный переход... к более важным темам, о которых я бы хотел поговорить на этом собрании.
C'est un bon enchaînement... vers l'un des sujets les plus importants que je voudrais aborder dans cette réunion.
Ну хорошо, если это тебя так беспокоит, почему бы тебе их не отдать?
Très bien, si cela t'ennuie autant, pourquoi tu le donnes pas?
Это очень хорошо, но... почему бы тебе не научить их как отбивать?
C'est vraiment très gentil, mais... pourquoi ne pas leur apprendre à frapper?
– Было бы хорошо, если бы вы об этом умолчали.
- Nous aimerions que tu te pousses.
Я бы сказал, мы все хорошо умеем держать рот на замке.
On sait tous très bien garder les secrets.
Но не так хорошо, как если бы я тебе сказал, что твоему драгоценному Гарфилду не за что ненавидеть понедельники.
Mais pas aussi bien qu'après t'avoir dit que ton précieux Garfield n'a aucune raison de détester les lundis.
Хорошо. Дух скажет что угодно, лишь бы мы его освободили.
Un esprit dirait n'importe quoi pour être libéré.
Лучше бы это было хорошо.
Ça a intérêt à en valoir la peine.
хорошо быть дома 47
хорошо было 45
хорошо быть королем 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
хорошо было 45
хорошо быть королем 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186