English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хотя я знаю

Хотя я знаю Çeviri Fransızca

394 parallel translation
Сейчас ты пытаешься быть злюкой, хотя я знаю, что в глубине души ты добрая.
Ah ça y est, tu boudes. J'en étais sûr. Tu fais semblant d'être fâchée parce qu'en toi-même, tu l'es pas.
Я скажу все, что знаю Хотя я знаю очень мало
Je vais dire ce que je sais. Je sais pas tout.
И тогда хотя я знаю что никогда не заслужу вашу любовь я заслужу ваше прощение.
Et ce jour-là... quoique je sache que je... n'aurai jamais votre amour... j'aurai votre pardon.
Джош считает, что надо заглянуть в карту, хотя я знаю куда идти.
Je suppose que c'est nécessaire de regarder la carte, même si je sais où nous allons. Et nous allons, tout droit. SI tu savais où nous allons, nous ne serions pas en train de marcher comme...
Вы сами разберетесь, хотя я знаю, как сильно он тебя любит.
pour arranger les choses entre vous, bien que je sache combien il t'aime.
И я не знаю, что произошло... Хотя какая разница... Я не...
Ca remonte à 1 973
Я, правда, не знаю, от кого они, хотя догадываюсь.
Je ne sais pas qui c'est, mais j'ai mon idée.
Не знаю, хорошо ли это, но если ты будешь хотя бы наполовину так счастлив, как я...
Je ne sais pas si je suis bon, mais si tu es la moitié heureux que je suis...
Я знаю, это нелегко, но надо хотя бы пытаться ужиться вместе.
Je sais, ce n'est pas facile, mais au moins on devrait essayer de se supporter.
Не знаю, что я сумею, но чтобы узнать, я должен хотя бы попробовать.
J'ignore ce que je pourrai faire, mais le moyen de savoir, c'est de venir ici jeter un petit coup d'oeil moi-même.
Я знаю отличный французский ресторанчик на Первой авеню, хотя, наверное, после Парижа он тебе не понравится.
Je connais un petit restaurant français... Il ne t'épatera peut-être pas après Paris?
Рода никогда не пачкается... Хотя как у неё это получается, я не знаю.
Je ne sais pas comment elle fait, elle ne se salit jamais.
Я знаю, что ты не горишь желанием с ним общаться,... но разве ты можешь хотя бы поинтересоваться его работой?
Vous n'avez guère de points communs, mais fais-le parler de son travail.
Я знаю их лучше, чем человек знает свое лицо... хотя увидел их только сегодня.
Je les connais comme chacun connaît son propre visage, mais je ne les ai jamais eus en main.
Хотя на самом деле я знаю вас гораздо дольше.
Non. En fait, je vous connais depuis bien plus longtemps.
Также и этого парня, Монаха, хотя я не знаю, почему я должен беспокоиться о нем.
J'inclus aussi ce Moine, bien que je ne sache pas pourquoi je devrais m'embêter avec lui.
Не знаю, хотя я всегда думал, что Трантис неуравновешен.
CELATION : Je ne sais pas. J'ai toujours pensé que Trantis était un peu instable, de toute façon.
Хотя, сколько правды в этом, я не знаю.
- Mais j'ignore si c'est vrai.
Оно может размножаться, дышать, питаться, хотя я и не знаю, чем именно.
Elle peut se reproduire, respirer, manger, mais quoi, je l'ignore.
Я не знаю, где мы были, хотя я только что там был.
Je ne pourrais même pas dire où je viens d'aller.
Хотя я даже не знаю ее.
Je ne la connais même pas.
Очень хороший цвет, хотя... я не знаю.
Excellente. Pas tout à fait.
Я не знаю... Но, хотя ты и изменилась, ты все та же прежняя.
Je ne sais pas, mais meme si tu as change, tu es comme avant.
Я здесь бывал и знаю, что здесь были проблемы, хотя иного рода.
J'y ai vécu et je sais qu'elle avait des problèmes.
И вот я пытаюсь найти этому смысл хотя знаю, что смысла нет.
Et moi, j'essaie de trouver un sens à tout ça, sachant très bien qu'il n'y en a pas!
Хотя клевая тачка не помешала бы. Но я не знаю.
Je ne veux pas un boulot, une maison, des impôts, enfin, j'aimerais bien une voiture.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
Вот, индусы в Бомбее говорят, хотя я не знаю, правда ли это, что если смотреть тигру прямо в глаза он не нападет на вас.
Les hindoux qui vivent près de Bombay assurent... quoique je ne sais pas si c'est vrai ou pas, que si on regarde une tigresse droit dans les yeux... - elle n'attaquera jamais.
И хотя мы только что встретились, я знаю что это серьезно.
Nous nous connaissons à peine, mais je sais que c'est du sérieux.
Я точно знаю свое место и чувствую себя прекрасно, хотя не исключено, что сегодня впервые я в этом признался.
Je connais ma place et je m'y trouve très bien. Mais c'est la première fois que je suis prêt à l'admettre.
И хотя я не виделся с ним более 10 лет, я знаю, что мне всегда будет его не хватать!
Il a été poignardé à la gorge. Il est mort presque immédiatement.
И хотя я больше не чувствовал себя рьiбой, я понял, что ничего не знаю о жизни, и что мне нравится жить.
Même sije ne me sentais plus poisson... même sije savais rien. J'étais content d " être en vie.
Или хотя бы арахис, но я не знаю никого, кто ест эти сырные непонятно-что.
Qui peut bien manger ces trucs au fromage?
Он вынужден отправиться в город по неотложному делу. Хотя, я не знаю, какова срочность, если только он не хочет избежать встречи с одним джентльменом.
Il est allé en ville pour une affaire urgente, ce qui devait être urgent et il souhaitait éviter un certain gentleman.
Хотя, я знаю, что это гнусная клевета, я решила приехать сюда, высказать вам мои чувства.
bien que je sache qu'il s'agit là d'un scandaleux mensonge, j'ai résolu immédiatement de venir ici, pour vous faire connaître mes sentiments.
Лондо, пожалуйста, я знаю, вы меня не слушаете но я прошу вас, послушайте хотя бы раз.
Je vous en prie. Je sais que vous ne m'écoutez jamais... mais pour une fois, écoutez-moi.
Я не знаю хотя бы, для того, чтобы ты научился заканчивать начатое.
Je sais pas. Inaptitude à finir les choses...
Я знаю, вы не можете одолеть весь их флот сами но если вы уничтожите хотя бы один корабль, это даст нам надежду что остальные расы присоединятся к войне.
Vous ne pouvez pas vaincre toute la flotte des Ombres seuls... mais si vous gagniez un seul combat, ça serait idéal pour... que j'organise mes forces. Alors, on aurait une chance.
К моменту, когда вы получите сообщение, я буду на Z'Ha'Dum с Анной хотя я и знаю, что это почти наверняка будет ловушкой.
Le temps que tu reçoives ce message, je serai sur Z'Ha'Dum avec Anna... même si je sais que c'est sans doute un piège.
Я знаю, что у вас проблемы с Корпусом, но вы должны хотя бы попытаться помочь им.
Je sais que vous avez des problèmes avec le Corps... mais vous devriez au moins essayer de les aider.
Я знаю, что я никогда не буду срываться на работе, хотя... у меня тоже есть причины на это.
Je sais que je ne suis pas celui qui rend fou ces moutons. Et en fait, les seuls moutons que j'ai vu devenir fous...
Я жду весь день, живу ради ещё одной минуты с тобой хотя совсем не знаю тебя.
J'espère toute la journée une minute avec toi... et je ne te connais même pas.
- Пока я действительно знаю только один фрагмент... хотя начинаю узнавать больше.
Mais je ne connais qu'un fragment de toi... même si je commence à en connaître davantage.
Парень симпатичный, хотя и странный немного. Я знаю, что буду счастлива с ним до конца своих дней.
J'ai trouvé un gentil gars, un peu spécial, qui me rendra heureuse jusqu'à la fin de mes jours.
Дорогой Боже, я знаю, я не верю в Тебя, но поскольку я скоро перехожу в католическую школу, я подумала, что я могу хотя бы попрактиковаться в молитвах.
Amen. Cher Dieu, Je sais que je ne crois pas en Vous, mais comme je vais commencer l'école catholique bientôt, je pensais que je devrais au moins pratiquer.
Я знаю, но... Я хочу видеть ее лицо, хотя...
Quand même... laissez-moi la voir.
Хотя, я не знаю, каково это учиться в чужой стране.
Même si je ne sais pas ce que ça m'inspire d'aller à l'étranger.
Хотя я и не знаю, согласится ли со мной Рокфеллер...
Mais je ne sais pas ce que les riches en pensent.
Да, я знаю. Именно он нам и сказал, что хотя его и не будет.. мы можем прийти за конвертом.
Il a dit que même s'il n'était pas là... on pouvait passer prendre l'enveloppe.
Я знаю, что это конфиденциальная информация, и, хотя другие адвокаты нашей фирмы тоже имеют привилегии она запретила мне рассказывать ему.
Je l'ai appris sous le secret professionnel. Les avocats du cabinet entrent dans ce secret... mais elle m'a interdit de lui dire.
Хотя я не знаю что это должно быть.
Bien que je ne voie pas ce que ça peut être.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]