English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хочешь поговорить о том

Хочешь поговорить о том Çeviri Fransızca

74 parallel translation
Ты хочешь поговорить о том, что я должен сделать или что?
Tu marches avec moi, oui ou non?
Дорогая, ты хочешь поговорить о том, что только что видела?
Tu veux parler de ce que tu as vu?
Хочешь поговорить о том, что ты не такой, как все мужчины о том проклятии со всеми вытекающими последствиями, и о том, что если бы любил меня, о мы всё равно не смогли бы быть вместе?
- Est-ce à propos du fait que tu es différent des autres hommes? Avec la malédiction, et tout... Et que tu m'aimes bien mais que cela ne va pas plus loin?
Может быть, ты хочешь поговорить о том, как я не появился на свадьбе?
Tu vas aussi me rappeler que je ne me suis pas pointé au mariage?
Хочешь поговорить о том, кто эгоистичный?
Vous voulez parler d'égoïsme?
Так, ты хочешь поговорить о том, что случилось с тобой и твоими маленькими друзьями?
Tu veux qu'on parle de ce qui s'est passé avec tes petits amis?
Может хочешь поговорить о том, что произошло?
Tu veux parler de ce qui est arrivé?
- Ты хочешь поговорить о том что я плакал? Поговорим о кончине Рауди. Только держи себя в руках.
Attends, il est sur le terrain à la fin du film, avec son père...
Хочешь поговорить о том, что случилось с ним?
Tu veux parler de lui?
Хочешь поговорить о том, что ты чувствуешь?
Vous nous dites ce que vous ressentez?
Хочешь поговорить о том, на что я способен, Рик?
Tu veux parler de ça, Rick?
Ты не хочешь поговорить о том, почему ты не занимаешь офис Чарли?
Voudrais-tu parler du fait que tu ne veuilles pas du bureau de Charlie?
- Неплохо. - Ладно, гурман, ты хочешь поговорить о том, что произошло?
Très bien, viande des rues, tu veux discuter à propos de ce qui viens de se passer?
Хочешь поговорить о том, что происходит?
Tu veux bien me dire ce qu'il se passe?
- Хочешь поговорить о том, что случилось на собрании этим вечером?
Quoi? Vous voulez parler à propos de ce qui s'est passé à la réunion de soutien ce soir?
Ты хочешь поговорить о том, что действительно тебя беспокоит?
Tu veux parler de ce qui t'embête vraiment.
Я знаю, тебе нельзя говорить о том, что происходит, но может ты хочешь поговорить о том, что ты чувствуешь?
T'as pas le droit de me dire ce que tu fais, mais... tu pourrais... me dire ce que tu ressens?
- Ты хочешь поговорить о том, как несправедлива жизнь, здорово, потому что я знаю об этом все.
Michael, tu veux parler de l'injustice de la vie, c'est génial parce que je sais tout sur le sujet.
Хочешь поговорить о том, что ты видела?
Vous voulez parler de ce que vous avez vu?
Хочешь поговорить о том что случилось?
Tu veux parler de ce qui s'est passé?
Так... Ты хочешь поговорить о том, что произошло вчера?
Tu veux parler de ce qui s'est passé hier?
Ты хочешь поговорить о том, что произошло, но мы сделаем это в более уединенном месте.
- Vous voulez parler des événements. On devrait en discuter dans un endroit plus privé.
Не хочешь поговорить о том, что тебя беспокоит?
Tu ne veux pas me parler de ce qui te tracasse?
Так, ты хочешь поговорить о том, что происходит между нами?
Alors tu veux discuter de ce qui nous arrive?
Хочешь поговорить о том, что случилось?
Tu veux parler de ce qui s'est passé?
Может, хочешь поговорить о том, что больше всего тебя волнует?
Tu veux parler de la première chose qui te vient à l'esprit?
Ты хочешь поговорить о том, почему Дэниел не звонит или может объяснишь мне, что такое вечеринка для родителей?
Tu veux parler du fait que Daniel n'appelle pas ou tu veux bien m'expliquer ce qu'est une fête pour parents?
Послушай, если хочешь поговорить о том, что я не чту закон...
Écoute, si c'est à propos de moi ne suivant pas la loi...
Кайл... если ты хочешь поговорить о том, что случилось прошлой ночью или о чем-то еще, ты можешь поговорить со мной. О чем угодно.
Si vous voulez parler de ce qui s'est passé hier soir ou d'autre chose, vous pouvez me parler de tout.
В смысле, хочешь поговорить о том, что с тобой не так?
Veux-tu parler de ce qui ne va pas?
Хочешь поговорить о том, что сейчас произошло?
Tu veux parler de ce qu'il vient juste de se passer?
О, ты хочешь поговорить, о том, как вести себя по-идиотски?
C'est moi que tu accuses de faire l'idiote?
И ты хочешь поговорить о бюрократической херне? Давай поговорим о том, как быстро я могу тебя уволить за несертифицированное использование своей аудитории для игр с этим пацаном.
À propos de hiérarchie, je peux te faire virer pour avoir quitté ta classe et aller palper fifty-fifty avec ce môme.
В любом случае, Я думаю нам надо поговорить о том, что нам делать дальше... или уверен, ты хочешь познакомить меня со своими родителями, и к счастью для тебя я хорошо выгляжу в костюме.
C'est pas grave, euh, je crois qu'on devrait parler de ce qu'on va faire Je suis sûr que tu vas me demander de rencontrer tes parents, et, tu es chanceuse, j'ai l'air bien dans un costume
Хочешь поговорить о том, чем ты колешься?
Voulez-vous parler de la drogue que vous preniez?
Я подумала, может нам нужно поговорить о... о том, что ты слышал про меня, если хочешь.
Je pensais qu'on pourrait peut-être parler, tu sais,... de ce que tu as entendu sur moi, si tu le veux.
Сара, я собирался спросить, не хочешь ли ты поговорить о том, что было в Панаме. Но потом понял. Я уже знаю, что ты ответишь.
Sara, j'allais te demander si tu voulais parler un peu plus de ce qu'il s'est passé au Panama mais... je pense que je sais déjà ce que tu vas dire.
Ну, если ты хочешь поговорить о личном, можно поговорить о том, что случилось три года назад в Хэмптоне, когда ты напилась и переспала с кем-то.
Pour faire dans le personnel, on pourrait parler de cette fois, il y a trois ans, où vous étiez ivre et que vous avez vendu votre corps.
Ты имеешь в виду, поговорить о том, какой я весь хороший, но сейчас ты не хочешь отношений и дело не во мне, а в тебе, и ты такая покалеченная и тебе бы очень хотелось, но...
Le genre de discussion où tu vas me dire à quel point je suis gentil mais que tu n'es pas prête à t'investir, que c'est pas moi, c'est toi, et tu es dévastée et tu aurais voulu que ça marche...
Хорошо, Я думаю, что это вполне вероятно Последнее, что ты хочешь сейчас делать, Но мы должны поговорить о том, что сегодня произошло.
C'est la dernière chose que tu as envie de faire mais on doit parler de ce qui s'est passé hier soir.
Если хочешь поговорить, о том что случилось... Нет.
- Si tu veux en parler...
Я здесь, чтобы поговорить о том, почему ты не хочешь, чтобы мы разбудили Майкла.
Je veux savoir pourquoi tu veux pas réveiller Mikael.
Так.. ты хочешь поговорить о том, что тебя беспокоит?
Tu veux me dire ce qui t'ennuie?
Что, хочешь поговорить с Крисом о том, какая я сучка?
Tu veux dire à Chris à quel point je suis chiante?
- Ты отправил мне срочное сообщение, о том, что вы отправились на выходные с моей дочкой и ты хочешь поговорить со мной в первую очередь.
- Tu m'as laissé un message urgent disant que tu avais été poussé par une semaine de vacances avec ma fille. et tu veux me parler d'abord.
- Ты хочешь поговорить об этом? Как насчет всех тех раз, когда я был рядом, слушая твои жалобы и нытье о том, как Кэролайн разбила твое драгоценное крохотное сердце? - Ага.
On joue à ça?
Почему бы нам не нанять няню, чтобы мы вдвоем могли поужинать и поговорить о том, что случится в следующем году, когда мы не замужем. А ты хочешь поехать в другой штат в университет.
Pourquoi pas prendre une babysitter et manger tous les deux dehors et nous pourrons parler de ce qui va se passer l'année prochaine quand on n'est pas marié et que tu veux aller à l'école hors de l'état.
Я хочу поговорить с тобой о твоем будущем... о том, чего ты хочешь добиться.
Je voulais qu'on parle de votre avenir, de ce que vous espérez accomplir.
Мы можем поговорить о том, почему ты не хочешь возвращаться?
On peut savoir pourquoi tu ne veux pas y retourner?
Ты хочешь поговорить о Кейхиле или и дальше будешь хвастаться о том, чего не было?
Tu veux parler de Cahill ou juste continuer de te vanter à propos d'un truc qui n'est jamais arrivé?
Твоё выражение лица говорит о том, что ты хочешь поговорить со мной по душам. А у меня нет на это сил.
T'as le regard que t'as quand tu veux que j'ai une conversation émotionnelle que j'ai pas envie d'avoir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]