Чего он не делал Çeviri Fransızca
40 parallel translation
Тогда его накажут за то, чего он не делал.
Pour être puni d'un acte qu'il n'a pas commis?
Мой отец умер в английской тюрьме за то, чего он не делал!
J'ai vu mon père mourir dans une prison britannique, innocent.
Это то, чего он не делал уже очень долгое время.
Ca faisait longtemps que ça lui était arrivé.
Человек в состоянии гипноза никогда ничего не будет делать, чего он не делал в обычном состоянии.
On ne fait rien sous hypnose qu'on ne ferait pas dans la réalité.
А иногда его просто травят. Обвиняют в том, чего он не делал.
Bien qu'on l'accuse aussi parfois à tort.
И Уилл полез в дыру за что-то, чего он не делал.
Et Will va au trou pour un truc qu'il n'a pas fait.
За то, чего он не делал.
Et vous une salope!
Я просто хочу быть уверен, что его не обвинят в том, чего он не делал.
Je voulais juste être sûr qu'il ne serait pas accusé un truc qu'il n'aurait pas fait.
Ты не можешь обвинять его в том, чего он не делал.
Tu ne peux pas le condamner pour ce qu'il n'a pas fait.
Я знаю, каково это - иметь ребёнка, обвинённого в чём-то, чего он не делал.
Je sais ce que c'est d'avoir un enfant accusé d'une chose qu'il n'a pas faite.
Какого чёрта было тогда ему признаваться в том.. .. чего он не делал?
Alors pourquoi diable aurait-il confessé avoir fait une chose qu'il n'a pas faite?
Как бы вы себя чувствовали, если бы ваш ребёнок был обвинён в том, чего он не делал?
Comment le prendriez-vous si votre fils était accusé de quelque chose qu'il n'a pas fait.
Я обвинял его в том, чего он не делал.
- Je l'ai accusé d'un truc faux.
Теоретически, коп попадет в тюрьму за то, чего он не делал.
Supposons qu'un flic aille en prison pour quelque chose qu'il n'a pas fait.
Невиновного мужчину забрали из собственного дома, забрали из семьи, обвинили в том, чего он не делал.
Un homme innocent a été arraché à son foyer, à sa famille et accusé de crimes qu'il n'a pas commis.
В 1985 они просто забрали моего брата... за что-то, чего он не делал.
En 85, ils ont incarcéré mon frère... pour un truc qu'il n'avait pas fait. MÈRE DE BRENDAN
Потому что мысль о том, что он не совершал это преступление и снова сидит в тюрьме... за то, чего он не делал, и теперь до конца жизни без возможности досрочного освобождения...
Penser qu'il est innocent de ce crime et qu'il croule encore en prison... pour quelque chose qu'il n'a pas fait et pour le restant de ses jours sans jamais pouvoir sortir... c'est insupportable.
Я не дам ему умереть за то, чего он не делал.
Je ne le laisserai pas mourir pour le crime d'un autre.
Я обвиню Стрикленда в том чего он не делал.
Je vais faire accuser Strickland d'un crime.
- Я не могу заставить его извиниться за то, чего он не делал.
Je le forcerai pas, je sais qu'il a rien fait.
Чего он только не делал.
Il a fait plein de choses différentes.
Он не делал ничего, чего бы не делали его коллеги.
Il faisait comme tous ses collègues.
А затем старик сделал то, чего никогда раньше не делал... он извинился.
Ensuite, le vieil homme a fait ce qu'il n'avait jamais fait avant... il s'est excusé.
И вероятно, причина в том, что он делал то, чего не должен был.
Il ne l'a pas fait. Il devait faire quelque chose d'interdit.
Они еще не ушли? Двое людей Маршалла только что ушли, но он все еще там, с Орландо, который умрет за то, чего не делал.
Deux hommes de Marshall sont partis, mais il est toujours là avec Orlando... qui est un homme mort pour quelque chose qu'il n'a pas fait.
Если бы я когда-нибудь и смог поговорить с этим парнем... чего я никогда не делал... то потому что он позвонил мне.
Si j'ai jamais parlé à ce gars, et je ne l'ai pas fait, c'est lui qui a appelé.
Обе стороны внесли посильный вклад, чтобы он отдувался за то, чего не делал.
Les deux parties ont fait en sorte qu'il paie pour une chose qu'il n'a pas faite.
Чего бы ты не делал в попытках все изменить, ты же знаешь, что он никогда тебя не простит.
Tu as beau essayer de changer les choses, tu sais qu'il ne te pardonnera jamais.
Не за то, что он со мной сделал, а за то, чего он со мной не делал.
Je veux dire, pas pour ce qu'il m'a fait, mais pour ce qu'il n'a pas fait.
Она все время была чересчур требовательной, хотела, чтобы он делал все, чего она не скажет.
Elle lui demandait énormément de temps, s'attendait à ce qu'il fasse tout ce qu'elle lui demandait.
Он говорит, что ничего не делал. - Чего?
Dis-moi que tu n'as rien fait au poisson de Marcus.
Потому-что дело вовсе не в Питере Романчике, или как его там разрывающего тех девушек чего, если это важно, как я уверена он точно не делал.
Parce ça n'a rien avoir avec le fait que Peter Rumancek est éventré ces filles et d'ailleurs, en passant, je suis pas mal sûre qu'il n'y ait pour rien.
Не похоже, что они много знают о том, что Хэнсон делал в последнее время, или где он жил. но они знали кое-что, чего не знали мы.
Actuellement ils n'ont pas l'air d'en savoir beaucoup sur ce qu'Enson faisait récemment ou l'endroit où il a pu vivre, mais ils savaient quelque chose que nous ne savions pas.
Но он был внимательным и заботливым, и смотрел на меня с таким желанием в глазах, чего мой муж не делал долгие годы.
Mais il était attentif et attentionné et me regardait avec des yeux brûlants de désir, une chose que mon mari n'avait pas fait depuis des années.
Он хочет выступить в открытом суде и описать в ярких деталях то, чего он со мной не делал?
Il veut se tenir devant une audience publique et décrire en détail ce qu'il ne m'a pas fait?
Он правда совершил такое, чего ещё никто не делал.
Wahou, il est vraiment allé où aucun homme n'est allé avant.
Если ваш отец вел тайную жизнь... чего я спешу добавить, он не делал...
Si votre père avait une vie secrète... Ce qu'il n'avait pas...
Подросток, который под влиянием своего 43-летнего дяди делал то, чего сам по себе он не стал бы делать.
Quelqu'un qui a été influencé par son oncle de 43 ans, à faire des choses qu'il n'aurait jamais pu faire de lui même.
Потому что он стрелял в Барнеса несколько раз с близкого расстояния в маленькой комнате мотеля и он промазал... То, чего наш стрелявший никогда раньше не делал наша большая христианская страна
Parce qu'il a tiré sur Jon Barnes à plusieurs reprises à bout portant dans une petite chambre de motel, et il l'a raté... ce que notre tireur n'aurait jamais fait.
Каждый называет то, чего никогда не делал, но если кто-то другой это делал, он должен выпить.
Quelqu'un annonce quelque chose qu'il n'a jamais fait, et si vous l'avez fait, vous buvez.
чего он ждет 20
чего они хотят 357
чего он хочет 526
чего он хотел 214
чего она хочет 246
чего они ждут 36
чего они хотели 58
чего она хотела 107
чего он боится 24
чего он добивается 28
чего они хотят 357
чего он хочет 526
чего он хотел 214
чего она хочет 246
чего они ждут 36
чего они хотели 58
чего она хотела 107
чего он боится 24
чего он добивается 28
чего он от меня хочет 16
чего он достиг 17
он не делал этого 97
не делала 23
не делал 89
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего он достиг 17
он не делал этого 97
не делала 23
не делал 89
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего ты не понимаешь 29
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего ты не понимаешь 29
чего ты не знаешь 106
чего мы хотим 179
чего я стою 19
чего ты от меня хочешь 304
чего хочешь 283
чего ты хотел 116
чего мы хотим 179
чего я стою 19
чего ты от меня хочешь 304
чего хочешь 283
чего ты хотел 116