Человечность Çeviri Fransızca
305 parallel translation
Больше, чем машины, нам нужна человечность.
Plus que de machines, nous manquons d'humanité.
Вы - люди, несущие человечность в ваших сердцах!
Vous portez l'amour dans vos cœurs!
Верит в человечность,.. ... в каком-то смысле,..
En l'humanité... en un sens.
Для женщин, которые не могут отличить своих родителей от своих братьев, которые не понимают, что такое плоть, любовь, моча, дерьмо и человечность, у меня есть любовный хлыст, полученный мной от божественного могущества. С помощью своей чистой крови
Moi qui suis de race pure, à l'aide de ce fouet divin, je vais changer ton corps et ton âme car tu ne sais pas faire la différence entre la famille, le sang, la chair, l'amour, les excréments et l'humanité.
За правду, за честь, за человечность.
A la vérité, à l'honneur, à l'humanisme.
Человечность.. .. у тебя ее никогда не было..
" Humanité, t'as jamais pigé le truc.
Если Вы объясните Тимоти, насколько привлекательна человечность для Вас, ему, может быть, легче будет вновь стать мальчиком.
Montrez-lui combien vous aimeriez avoir certaines facultés, cela le poussera à redevenir un petit homme.
Они отвергли свою человечность в обмен на эти... генетические манипуляции.
Ces manipulations génétiques leur ont retiré leur humanité.
Поэтому, как сын своего отца, я считаю своим долгом принести мудрость и человечность в конгресс США.
Par conséquent, je considère qu'il est en mon devoir de ramener clairvoyance et humanité au sein du Congrès des Etats-Unis.
Простая человечность.
C'est très humain.
Когда мы были детьми, нам часто говорили... что человечность так развита... что человечество переросло ненависть и гнев.
A l'école, on a appris qu'au cours des siècles, l'humanité s'était civilisée. Que notre espèce avait su s'extraire de la haine.
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Mais quand j'ai été mis en face des faits, quand j'ai eu l'occasion de prouver que quoi qu'on me fasse, j'étais un être humain civilisé, j'ai échoué.
Человечность сменилась кровожадностью.
J'ai remercié la bonté avec du sang.
Значит, это заклинание может восстановить человечность Энджела?
Comme ça, Angel pourrait retrouver son humanité?
Его прикосновение может буквально выжечь из тебя человечность.
Il brûle littéralement ce que nous avons d'humain.
Наш корабль может и разрушается, но наша человечность остается целой.
Notre vaisseau se désintègre peut-être, mais notre humanité est intacte.
У меня нет нескончаемого резерва добро - желательности и веры в человечность.
Ma volonté et ma foi ont des limites.
Я, возможно, не возвратила бы свою человечность без этого.
Je n'aurais jamais pu retrouver mon humanité sans lui.
Неважно, как сильно Вам хочется увидеть страдания своих врагов, нам заповедано проявлять свою человечность.
Aussi profond soit notre désir de voir nos ennemis souffrir... nous ne devons pas y céder.
Мы предложим людям человечность.
- Une dose d'humanité.
Человечность преодолевается ".
L'homme est fait pour être dépassé. "
Ты использовал его человечность против него.
Vous avez retourné son humanité contre lui.
Да, круто. Думаю, что структурирование, и все такое... - Человечность, наверное...
L'organisation, tout ça... l'humanité, je suppose.
- Человечность, да. Забота.
Le côté humain de la chose.
Так называемая "человечность" - поповская болтовня.
Cette soi-disant humanité ce sont des balivernes d'ecclésiastiques.
Твоя подпись предотвратит возможность того что ты когда-нибудь заслужишь свою некогда драгоценную человечность.
Ta signature dessus empêchera toute opportunité d'obtenir un jour ton humanité jadis précieuse.
Честь и человечность, абсолютное добро.
Honneur et... humanité, bien absolu.
Так вы пытаетесь искоренить человечность из медицинской практики.
Vous tentez d'éliminer l'humanité de la médecine?
Но в конечном счете, мы должны верить в человечность.
Mais finalement, nous devons croire en l'humanité.
Были людьми, пока у них не забрали всю человечность.
Ils l'étaient - jusqu'à ce qu'ils aient perdu toute humanité.
Где ваша человечность?
Où est votre humanité?
На что — на человечность?
Sur son humanité?
То безграничный сарказм то теплота и человечность.
A minute sarcastici are and another are apprensivi.
Я больше поверю в её человечность, чем в твою.
Elle a plus d'humanité en elle que toi.
но и за нашу человечность.
mais pour celle de toute l'humanité.
Хоть твоя человечность и твоя сильнейшая сторона она также твоя наибольшая уязвимость.
Alors que ton humanité est ta plus grande force, elle est aussi ta plus grande faiblesse.
В очередной раз потеряла веру в человечность.
Je perds juste confiance envers le genre humain.
Я чувствую... человечность.
Je... ressens... - L'humanité.
По-моему ты спутал материнские чувства и простую человечность.
Je crois que vous confondez être maternelle et être humain.
Кое-кто хочет вытравить вашу человечность, сестра, вам говорят, что озарение сердца - это слабость. Не верьте этому.
Certains voudront détruire votre humanité, vous diront que votre lumière est une faiblesse.
Ты утратила свою человечность и украла мою. Превратила меня в чудовище.
Tu as perdu ton humanité, et volé la mienne, faisant de moi un monstre.
И в этом, брат мой твоя человечность.
Et ça, mon frère, C'est ton humanité.
Если в этом моя человечность,
On a un match à jouer! Si c'est mon humanité...
И пока ты возносишь их человечность, я лучше буду решать эти загадки и спасать им жизни.
Alors que vous adorez leur humanité, je préfère sauver leur vie.
Человечность взяла над ним верх и погубила его.
Il a succombé à son humanité, ça l'a tué.
Ваша человечность, эта ваша...
Ton... humanité, cette chose que tu...
Как бы важны не были наши задачи, мы не можем потерять нашу человечность или зачем тогда это все это?
Il ne faut pas perdre notre humanité quelle que soit notre tâche. Quel est l'intérêt à tout ça sinon.
И ваше участие в этой музыкальной записи произведёт такой эффект, что он увидит вашу неприкрытую человечность в новом свете!
- Sí, todos los días. Órale. Bien.
Думаю, они немного потеряли свою человечность. Одна девочка съела голубя, несколько других начали поклоняться дохлому опоссуму как своему господину.
Elles perdent un peu d'humanité. 220 ) } d'autres ont vénéré une carcasse d'opossum.
Но этот пример столь несоизмеримо показывает его великодушие, человечность и готовность прислушаться к чужому мнению, что вы забудете всё, что вы знали ранее о Стэне Смите!
BOURSE DE NEW YORK Jon Stewart a sûrement été violé étant jeune. - Quelle autre explication y aurait-il? - Ne t'inquiète pas.
Анна сказала, что вампиры могут не чувствовать боль, что они могут выключить её, как могут выключить человечность.
Ne dis pas ça? Pourquoi pas? C'est la vérité.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человеку 160
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человек науки 19
человеком 282
человек убит 17
человек погиб 17
человек умирает 33
человечек 31
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человек науки 19
человеком 282
человек убит 17
человек погиб 17
человек умирает 33
человечек 31
человеке 30
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человечишка 18
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человечишка 18