Человек чести Çeviri Fransızca
100 parallel translation
Не те сейчас времена, чтобы человек чести отходил от дел.
Un homme d'honneur ne se retire pas à tel moment des affaires publiques!
Человек чести силён.
" La force naît de l'honneur.
Вы человек чести в обоих вселенных, м-р Спок.
- Vous êtes intègre dans les 2 univers.
Но я человек чести.
Mais je suis un noble.
Сэр, я человек чести и патриот, и я не желаю, чтобы со мной разговаривали в подобном тоне.
Je suis un homme d'honneur et un patriote. Et j'aimerais que vous me parliez autrement.
"... появился человек чести ". Конец цитаты.
"Un homme intègre ait fait surface", fermez les guillemets.
Не волнуйтесь, Гастон де Мальбранш - человек чести.
N'aie crainte, Gaston de Malebranche est un homme d'honneur.
Одним словом, я человек чести, смею вас всецело уверить.
En un mot je suis un homme d'honneur et je vous prie d'en accepter l'assurance sincère.
Мы предполагали, что, прежде всего, вы - человек чести.
Nous avons présumé que vous êtes gentilhomme.
- Я считаю, что мистер Перкинс... Хороший бизнесмен и человек чести.
Je crois que M. Perkins... est un bon homme d'affaires... et un homme honorable.
Среди моих многочисленных тетушек, тетя Делия стоит особняком. Она человек чести. Вспомни хоть тетю Агату?
Parmi le régime sinistre de mes tantes, tante Dahlia est le seul comme un vrai sportif.
И, как человек чести, вы считаете, это преступление должно быть безнаказанным?
A ce titre, pensez-vous que ce crime doive rester impuni?
Я знаю, что ты человек чести!
Je sais que vous avez plus d'intégrité que cela!
Они знали, что ты - человек чести, человек, который всегда поступит правильно, невзирая на последствия.
Parce qu'ils savaient que vous étiez un homme d'honneur, le genre à faire ce qui est juste, quelles que soient les circonstances.
Это было смело, продавать продукты баджорцам. Я думала, что ты - человек чести.
Vendre de la nourriture aux Bajorans était audacieux.
Ну и наконец, человек чести, мастер катасрофы, Король вселенной -... посмотрите, девочки, он ненавидит обедать один
Enfin, l'homme du jour, le maître des désastres, le roi de l'univers! Les filles, il déteste manger seul!
Я думал, ты человек принципа, человек чести!
Je croyais que vous étiez un homme de principes.
Вам повезло, я - человек чести.
Heureusement, j'ai de l'honneur.
Я сказал, человек чести!
J'ai dit : "J'ai de l'honneur".
Я не понимаю, что ты говоришь. Человек чести.
- Qu'est-ce que tu dis?
Тут написано, что у вас нет денег, но вы человек чести бла-бла-бла...
D'après ceci, vous êtes sans le sou, mais homme d'honneur.
Как человек чести, я не могу назвать вечной любовью то, что я никогда не чувствовал в себе.
Comment promettre pour toujours ce qu'on n'éprouve jamais?
Я же не ухаживаю за тобой, Кейт. Если бы я ухаживал, то, как человек чести, я бы уведомил тебя о своих намерениях в письменном виде.
Sinon, en homme d'honneur, je vous déclarerais mes intentions par écrit.
- Ладно вам, я человек чести.
- Allez, parole d'honneur.
Человек чести всегда отдает долги. И держит слово.
Un homme d'honneur paie toujours ses dettes et tient sa parole.
Человек чести в логове воров
Un homme d'honneur dans un monde d'escrocs.
Ты человек чести.
En homme d'honneur.
Ни одни человек чести не пойдет за ним.
Nul homme d'honneur ne le suivrait.
В таком случае, я не человек чести - я так скажу : пусть Цезарь въедет в город, раздавит Помпея и Катона - и кто там еще будет нарываться и черт с ним, с законом, вот что я говорю.
Alors je ne suis pas un homme d'honneur car je dis que César devrait venir ici avec des éléphants et écraser Pompée et Caton, et quiconque le veut.
Я не имею в виду тебя, Брут, ты человек чести.
Je ne pensais pas à toi, Brutus, tu es un homme d'honneur.
Знаю, вы человек чести, доктор Дженсен. Проект "Потомок" любой ценой должен остаться секретом.
Je connais votre déontologie, Dr Janson, mais le projet Scion doit à tout prix rester confidentiel.
- Президент Соединенных Штатов, сэр. По вашему внутреннемУбеждению, или по клятве, данной вами Конституции, или из-за веса истории, что ложится на ваши плечи. Я думаю, что вы - человек чести, сэр.
vous êtes le Président des États-Unis et que, par une disposition naturelle, le serment que vous avez prêté, ou le poids de l'Histoire qui pèse sur vos épaules, je pense que vous êtes un homme d'honneur.
И ещё человек чести. Надеюсь, однажды вы это поймете.
Et un homme d'honneur également, comme j'espère que vous vous en rendrez compte un jour.
Хорошо, но только потому, что я человек чести.
OK, mais juste parce que je suis un homme de parole.
Элайджа, ты - человек чести. Тебе доверяют. Но мне нужно это от тебя еще раз услышать.
- Elijah, tu es un homme d'honneur, tu es digne de confiance, mais je veux que tu me le redises.
Я человек чести, такой же, как и ты.
- Un homme d'honneur, comme toi.
Катон был руководителем римского сената, известным своей неподкупностью, человек чести.
Caton était une figure du Sénat romain, connu pour être incorruptible.
Человек чести, и Я... Я предал его.
Un homme d'honneur et je l'ai trahi.
Серсея знает, что вы - человек чести.
Cersei sait que vous êtes un homme d'honneur.
Что бы ты обо мне ни думала, Мора, в моем мире я человек чести... и слова.
Peu importe ce que tu penses de moi, Maura, dans mon monde, je suis un homme d'honneur et de paroles.
- Что он - человек чести.
- Qu'il est un homme d'honneur.
Сказать по чести, хоть вы и торговец, но хороший человек, Маршалл. И очень добрый.
Vous êtes très aimable, vous, Marshall.
Но, раз уж я человек без чести, то легко мог бы убежать от этого в Англию.
Mais comme je n'ai pas d'honneur, je peux toujours m'enfuir en Angleterre.
Правда, Тоно - шеф и старомодный человек, такой, каким является Кен подчинится кодексу чести требующему, чтобы Тоно был убит мечом.
Tono est un oyabun et Ken est un homme qui respecte la tradition. Selon le code d'honneur, l'oyabun doit être tué par le sabre.
Капитан Хиксли человек чести.
Le colonel est un homme honorable.
Пойманным в центре этого смерча оказался человек великой цельности чести и мужества.
Pris au milieu de cette véritable tornade... se trouvait un homme intègre... un homme d'honneur et de courage.
Хотя,... я должна сказать... что человек, который действительно заслуживает этой чести,... Доун Стайлз.
Cependant, je dois vous dire que la personne qui mérite vraiment cet honneur est Dawn Stiles.
Кто встанет на защиту нашей чести, когда человек будет разбирать девственную робоцыпу?
Pour défendre notre honneur quand un humain grossier embrasse une robot vierge sur la joue?
Человек без чести не может представить у которого есть это качество.
Un homme qui n'a aucun honneur ne peut pas imaginer ce trait dans n'importe qui d'autre, et toi, tu as cette qualité plus que d'autres.
Ну как тут откажешь? Что значит, человек "продался"? Значит, у этого человека нет чести, и он делает все только ради денег, не принимая во внимание другие факторы.
Si la pub est faites correctement, avec précaution, ça ne peut que profiter à la marque.
Этот человек - воплощение всего, что необходимо этой стране... чести, увлеченности и консерватизма.
Cet homme représente tout ce que ce pays devrait être, honorable, passionné, et conservateur.
чести 30
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек за бортом 56
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человек за бортом 56
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человеки 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18