Что было бы хорошо Çeviri Fransızca
206 parallel translation
Мы подумали, что было бы хорошо порепетировать в той же атмосфере.
On voulait répéter dans cette atmosphère.
Мы думаем, что было бы хорошо дать ему ответственный пост, у него большой опыт в заключении сделок.
Il serait intéressant de lui donner un poste à responsabilités. Il a beaucoup d'expérience.
Никто не будет покрывать заявление министра труда что было бы хорошо, потому что это смотрелось, как будто мы набрали воды в рот.
La déclaration ne sera pas soutenue... tant mieux car on aurait l'air de se défiler.
Я и подумал, что было бы хорошо взять её с собой
Une amie.
Знаешь, что было бы хорошо?
Tu sais ce qui serait sympa?
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Puisqu'elle est épuisée par sa chimio, je pensais que ça serait gentil si on faisait quelque chose pour elle... comme lui apporter le déjeuner?
Но я бы решил, что это было бы хорошо. После недавних учений НАТО в Европе с применением только тактических ядерных зарядов, описанное как "ограниченное воздействие", было установлено, что более 2 миллиона гражданских было бы убито или серьезно ранено.
Au cours d'une récente simulation de conflit en Europe tenant compte de l'utilisation limitée d'armes nucléaires tactiques, l'OTAN a estimé que plus de 2 millions de non combattants risquaient d'être grièvement ou mortellement atteints.
Но работает так хорошо, что было бы жаль отвлекать его.
Ce serait dommage de le déranger maintenant.
Генри, что бы ни случилось, нам было хорошо вместе, правда?
Vous n'aimez pas que je parle espagnol, mais ça me réconforte.
То, что было бы ему хорошо.
C'est ça, la vérité.
Я просто подумала, что хорошо было бы остаться здесь с тобой.
Je pensais juste que ce serait agréable de rester ici avec vous.
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
Si vous disiez quelque chose, Lawrence.
Что касается обеда, Берт... с твоей стороны было бы очень хорошо угостить нас.
Maintenant, au déjeuner, vous étiez très décemment aller faire du bénévolat pour nous reposer.
Ах, я думала, что хорошо бы было остаться в театре.
Ca sera bien en pièce de théâtre.
Я подумал, что хорошо бы было... поделиться с вами олениной в обмен на выпивку.
J'ai donc eu l'idée de vous inviter à grignoter ce cerf arrosé de saké.
Что бы это ни было, оно хорошо поджарилось.
Je ne sais pas de quoi il s'agit, mais c'est cuit à point.
Жалко то, господин мэр, что если бы у меня было ещё несколько минут, здесь была бы Элейн Либерман с погашенным чеком на 250 тысяч. от очень хорошо известного прикрытия мафии, финансировавшего вашу предвыборную кампанию.
Le plus pathétique, si vous attendez quelques minutes, c'est qu'Elaine Lieberman apportera un chèque annulé de 250 000 $, établi par une société-écran de la mafia pour votre campagne.
Было бы хорошо. Что за спешка?
J'aimerais bien.
Я бы хотел, чтобы было хоть что-то, что я бы мог сделать. Я бы хотела как-нибудь пообещать тебе, что все будет хорошо.
J'aimerais bien pouvoir vous promettre que tout va bien se passer.
Мне было бы хорошо, если бы я имел право расчленить вас, что мог бы сделать согласно обычаям моего народа.
Ma culture m'autoriserait à vous démembrer.
Покурите травки, выпейте вина, делайте что угодно, лишь бы вам двоим было хорошо.
des joints, du vin... pour s'éclater, être heureux.
Да и если бы ты смог не упоминать что мы живем вместе-было бы хорошо начало ужина наверно в 4
Si tu pouvais ne pas le leur dire, ce serait super. On mange vers 4 h.
Хорошо, что бы это ни было, мне очень, очень жаль.
Quelle que soit la raison, je suis vraiment désolé.
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Si je pouvais, je vous donnerais un de mes nanites, et vous sauriez que c'est pour le mieux.
- Ты не думаешь, что хорошо было бы отвечать за все, что делаешь?
T'as pas envie d'être un peu responsable?
Я не знаю, что она хочет. Было бы хорошо узнать это.
Ce serait bien de savoir ce qu'elle veut.
Я думаю, это не было хорошо, что бы там ни произошло.
Enfin, où que cela se passe ce ne doit pas être joli à voir.
Я приготовил было речь, но было бы нечестно с моей стороны сказать, что я хорошо знал Дэнни.
J'avais préparé un discours mais ce serait malhonnête de ma part... de prétendre que je connaissais bien Danny.
Это хорошо. Мне было бы неуютно от мысли, что вы сестры.
Ça m'aurait gêné.
Что бы это ни было, я просто не могу хорошо это прочитать.
Je n'arrive pas à lire correctement.
Он всегда хорошо ко мне относился и оказывал разные услуги, так что было бы здорово его пригласить.
Il m'a toujours si gentiment traitée, ça serait bien de l'inviter.
Также было бы хорошо знать, что ты говоришь о себе непосредственно в третьем лице!
Et je ne savais pas que tu parlais de toi à la troisième personne.
Я думаю, что хорошо было бы, если бы Вы сказали несколько слов.
Ce serait bien si vous disiez quelques mots.
Хорошо... Я всего лишь тощий дерзкий парень, у которого всегда есть, что сказать о чём бы то ни было.
Et bien, je suis juste un maigrichon... avec une grande geule qui a toujours quelque chose à dire sur tout!
Канцлер, канцлер, канцлер я понимаю, что вы в последнее время под большим давлением после того, как началась вся эта история с терроризмом и мы подумали, что вам хорошо было бы расслабиться. Девочки?
Chancelier, je crois savoir que vous êtes affreusement stressé par cette... histoire de terrorisme, aussi avons-nous voulu vous détendre un peu.
Если бы у меня был шанс, я думаю, что у нас все было бы хорошо.
Si j'avais cette chance, j'ai pensé que je pourrais le dessiner.
Я действительно думаю..., что все было бы хорошо.
J'ai vraiment pensé... que je pourrais le dessiner de belle façon.
Все было так хорошо, что я подумал какой была бы жизнь, если бы я никогда не получал подарки.
Je me sentais tellement bien, je me demandais ce que serait la vie si je n'avais jamais de cadeau.
Хорошо, это было подло, но если бы всё, что я нашёл там, говорило о том, что в Марквилле царит рай на Земле,
D'accord, c'était nul de ma part. Mais si j'avais découvert que tout allait bien à Markville,
Прости, что заговорил об этом. Я уважал его, но это не имело значения, что бы я не делал, всё было недостаточно хорошо.
Je le respectais, mais quoique je fasse, ce n'était jamais assez bien.
Послушайте : Моя беременная жена решила что хорошо было бы украсть мою подушку В серидине ночи и моего сна с этими то ее ногами
Écoutez ça : ma femme enceinte a décidé qu'elle pouvait voler mon oreiller en plein milieu de la nuit pour le mettre entre ses jambes en dormant.
как бы там ни было, хорошо, что ты снова здесь.
Bref, c'est sympa de te revoir ici.
Они плачут и, похоже, по-настоящему. Потому что, они бы беспокоились и о Дэни, чтоб | с ним все было хорошо, если бы они его знали.
Ils pleurent... genre, de vraies larmes... parce qu'ils sont tellement inquiets pour Danny, ce qui serait normal s'ils savaient qui est Danny.
Хорошо было бы понять, что за сыпь.
Il faudrait identifier l'éruption.
Боже, хорошо, что ты не познал женщину, а то бы у тебя было столько проблем.
La mort peut être le résultat des choses les moins considérées L'homme né de la femme est de quelques jours et pleins de troubles
Грей до сих пор отсутствует, и было бы хорошо иметь... кого-нибудь рядом, кто знает, что они делают.
Gray est parti, et ça serait bien d'avoir quelqu'un de compétent.
Я просто говорю, знаешь, было бы хорошо, если бы ты с ним поговорил, потому что у него не на кого ровняться в этом мире.
Je dis juste... que ça serait bien d'avoir une conversation avec lui, parce qu'il n'a pas de modèle masculin.
Хорошо, позвольте спросить вот что : если вашей матери не было бы рядом... Вы все еще хотите умереть?
si ta mère n'était pas près de toi, voudrais-tu toujours mourir?
Всё было бы хорошо будь хоть что-нибудь из этого правдой.
Oh, eh bien, ce serait parfait et marrant... si seulement tout ça était vrai.
- Хорошо, потому что это было бы глупо.
Tant mieux. Parce que ce serait pathétique.
Я знаю, что хочет. И я думаю, было бы хорошо, было бы важно, чтобы ваш муж присоединился к нашим занятиям.
Et je crois qu'il serait bon, qu'il serait important, que votre mari se joigne à nous.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было между нами 100
что было бы лучше 49
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было 1117
что было бы 170
что было сказано 30
что было между нами 100
что было бы лучше 49
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было 1117
что было бы 170