Что было необходимо Çeviri Fransızca
167 parallel translation
Всё, что было необходимо для возвращения людям повода снова думать.
Tout ce qui serait nécessaire pour stimuler les gens, pour les inciter à la réflexion.
Вы сделали то, что было необходимо.
C'était nécessaire.
В лагере беженцев, мы делали всё, что было необходимо.
Dans les camps de réfugiés, nous mettions tous la main à la pâte.
Вы сделали то, что было необходимо, мистер Судер. 5 кубиков импроволина помогут вам успокоиться.
Beau travail. 5 cc d'improvoline vous aideront à vous calmer.
Вы сделали то, что было необходимо.
Tu as fait ce qui était nécessaire.
Очевидно, Линея сделала то, что было необходимо для выживания. Так же, как и мы.
Linea a apparemment fait ce qu'il fallait pour survivre, tout comme nous.
Я думаю, что было необходимо принять предложение премьер-министра... и объявляю вам о своём назначении на пост мэра.
J'ai pensé qu'il était impératif d'accepter l'offre du Premier ministre et d'annoncer ma candidature.
У них был доступ к секретным кодам, наблюдению, ко всему, что было необходимо.
Is avait accés aux codes de sécurité, aux plans de surveillance, tout.
Я пытался избежать большего кровопролития. Ты не пожелал с этим смириться. И я сделал то, что было необходимо.
J'ai tout fait pour éviter plus de sang, mais tu t'y es opposé... alors j'ai fait ce qui était nécessaire.
- Что было необходимо.
- Ce qui est nécessaire.
Я просто имел храбрость сделать то, что было необходимо для прогресса нашей технологии клонирования.
J'ai simplement eu le courage de faire ce qui était nécessaire pour faire avancer notre technologie de clonage.
Хорошие наводки, людей... все, что было необходимо.
De beaux locaux, des hommes, tout ce dont vous aviez besoin.
я сделала то, что было необходимо.
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
Я как обычно сказал то, что было необходимо чтобы потрахаться.
J'ai dit ce que je dis toujours. Ce qu'il faut pour tirer un coup.
Вы сделали то, что было необходимо.
Vraiment fabuleuse.
Я делал то, что было необходимо.
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
- Я сделал то, что было необходимо.
J'ai fait ce qui s'imposait.
Знаете, он только опирался на его логти, как будто он не хотел никакой связи между нами... кроме того, что было необходимо.
Il s'appuyait sur ses coudes comme s'il voulait éviter tout contact entre moi et lui... sauf là où il le fallait.
Ну, я не думал, что это было необходимо.
Je ne croyais pas cela nécessaire.
Мы сожалеем, что вас разлучили с друзьями, но это было необходимо.
Que voulez-vous à la fin? Nous sommes désolés de vous séparer de votre ami, mais c'était nécessaire.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
J'ai fait ce qu'il fallait faire, au moment exact où il fallait le faire.
Кожа великолепна. Вы видите, что обследование было необходимо.
Vous voyez qu'une expertise était nécessaire.
Неужели было необходимо ставить всех в известность, что я пришел поговорить с этими людьми?
Était-il nécessaire que tout le monde ici... sache que je venais voir ces types?
Потому что мне необходимо было с кем-то поговорить.
Il fallait que je parle à quelqu'un.
У меня не было того, что ему было необходимо.
Je n'avais pas ce dont il avait besoin.
Потом он объяснил, что имя Робертса было необходимо, чтобы вселять страх.
Ensuite il m'explique que c'était le nom qui était important, pour inspirer la peur. Tu vois?
Я сожалею, что это было необходимо.
Je suis désolé que cela ait été nécessaire.
Я знаю, что это было неприятно, но это было необходимо.
Je sais, c'est désagréable. Mais c'était nécessaire.
Ваша объективность и ваш справедливый приговор – это всё, что мне необходимо было услышать.
Votre bon jugement est tel qu'on le prétend!
Я могу только сказать, что это было необходимо.
Tout ce que je peux te dire c'est que c'était nécessaire.
Мы сожалеем, что заставили коммандера Чакотэй помогать нам, но это было необходимо для нашего выживания.
Nous regrettons d'avoir forcé le Cdt Chakotay à nous aider, mais c'était nécessaire à notre survie.
Его замороженные руки было необходимо ампутировать, так что времени было мало.
Ses mains gelées, allaient devoir être amputées. Il n'y avait plus de temps à perdre.
Нам было необходимо вернуться, потому что я забыла куртку.
On a dû rentrer.
Вы верите, что это было необходимо?
- L'était-ce vraiment?
И после того, что сделал мне мой муж своей неверностью мне просто отчаянно необходимо было поверить в то, что мир еще может мне предложить милого и честного мужчину.
Avec ce que mon mari me faisait endurer, toutes ses infidélités... je voulais croire qu'il y avait encore sur terre... des hommes doux et droits.
Они решили, что это было необходимо чтобы предотвратить бедствие, в котором я был виноват.
Ils ont décidé qu'ils devaient le faire pour empêcher qu'une catastrophe survienne par ma faute.
- Асгарды думали, что это было необходимо.
- Les Asgards le jugent essentiel.
Она потому была выбрана, что подвернулась возможность, а ему необходимо было убить.
Choisie parce que simplement disponible, pour le besoin de tuer.
И в процессе, он был готов сделать что угодно, убийство было необходимо.
Et pour ce faire... il était prêt à se livrer à autant de tueries que nécessaire.
Жаль, что для того, чтобы все это устроить, необходимо было, чтобы мальчик погиб.
C'est honteux qu'il ait fallu qu'un gamin meure pour qu'on fasse enfin ça.
Когда они позвонили и сказали, что Джейсон объявил о своём уходе из группы, необходимо было взглянуть на себя и сказать : " Хорошо, что здесь происходит?
Ils m'ont parlé de Metallica et m'ont dit qu'avec le départ de Jason, le groupe se demandait ce qui se passait et où ils s'étaient perdus.
Нам просто необходимо знать, что там было,
On a juste besoin de savoir à quoi on a affaire.
Да нет, это правда, очень сложно, и воздержание было моей идеей, так что... мне необходимо все переосмыслить, учитывая... те отвратительные вещи, которыми ты занимаешься.
Ca a été très dur. Etant à l'origine de cette idée d'abstinence, je dois en partie assumer les cochonneries que tu fais.
Я сделал это потому, что это было необходимо.
Je l'ai fait parce que ça devait être fait.
Т.е. необходимо, чтобы у вас было хотя бы что-то, хотя бы лампа, хотя бы свеча, зажигалка.
C'est-à-dire qu'il vous faut au moins quelque chose, au moins une lampe, au moins une bougie, un briquet.
Я уверена, что это было... необходимо ЛуторКорп.
Je suis sûre que ça l'était... pour les comptes de Luthorcorp.
Сожалею, сэр, но ситуация так развивается, что вас необходимо было известить.
Je suis désolé, mais le développement de la situation est tel que je devais vous en informer. Je ne pouvais attendre.
Не думаю, что это было необходимо.
Je ne pense pas que ce soit nécessaire.
Как бы то ни было, если у тебя что-то не в порядке тебе необходимо быстро это исправить.
Si vous avez un problème, il faut régler ça vite.
Потом я многое убрала, нужно было многое убрать, это необходимо для комедии, для юмора, потому что всегда есть тенденция к некоторой растянутости и... должна сказать, что роман получился...
Ensuite, j'ai beaucoup coupé, j'ai dû beaucoup couper, il faut beaucoup couper pour le comique, la drôlerie, en fait parce qu'on a une tendance à s'étendre un petit peu et... et là je dois dire qu'il était...
Две вещи : спасибо... что дала мне под зад, так как мне это было необходимо, и я тебе как бы должен теперь.
Deux choses : merci... pour m'avoir obligé à me bouger le cul. J'en avais besoin et je te le dois, ce soir.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117