Что было раньше Çeviri Fransızca
486 parallel translation
Празднование Нового года уже не то, что было раньше.
Le réveillon du nouvel an n'est plus ce qu'il était.
Мне все равно, что было раньше... Я могу жениться на тебе...
Peu importe ce qui est arrivé, je peux t'épouser maintenant.
Забудь о том, что было раньше!
Je t'ai pardonné pour Raoul.
Здесь совсем не то, что было раньше. Мой клиент хочет что-нибудь классическое.
Mon maître veut quelque chose de plus ancien.
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Je me fiche du passé, tu n'as rien à me prouver!
Когда исчезнут книги и сгорит история, каждый мир будет пытаться узнать, что было раньше.
Quand les livres auront disparu et les histoires auront brûlé... chaque monde cherchera à connaître son passé.
Так что было раньше, и что создало вселенную?
Alors, lequel a engendré l'autre... et a ainsi créé l'univers?
Потому что раньше надо было платить.
Car j'avais l'habitude de payer.
Какие дома понастроили. Знаешь, что здесь было раньше?
Tu aurais dû voir ce qu'il y avait là.
Я не говорил тебе раньше, но думаю, что это было благородно с твоей стороны.
Je ne te l'ai jamais dit, mais j'ai trouvé cela remarquable.
А теперь Кларк и Беннет клянутся, что приехали сюда весной, хотя это было не раньше ноября.
Clark et Bennett la revendiquent, or, ils ne sont arrivés qu'en novembre.
И никакого опыта. Все, что у него было - внешность, а раньше работал в аптеке.
Il n'avait pas d'expérience, il n'avait que sa gueule.
Добрый вечер, Лайнус. Я знаю, что опоздала. Наверное, надо было позвонить раньше.
Je sais que j'aurais dû appeler plus tôt.
Но есть кое что, что я должен сказать тебе У меня не было возможность сказать это раньше
Il y a certaines choses que je dois te dire... maintenant que je le peux.
Я знала, что нужно было обед подать раньше.
J'aurais dû servir le dîner plus tôt!
Он сказал, что раньше Вы носили волосы распущенными по плечам. Он сказал, что это было красиво.
Il m'a dit qu'avant, ils vous tombaient sur les épaules et que c'était très beau.
В том, что я тебе раньше сказала, не было ревности.
Il n'y avait pas de jalousie dans ce que je t'ai dit. Pas la moindre.
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Votre femme se sent une étrangère dans cette maison. Le fait que vous ayez voulu que tout soit comme avant, lui laisse penser que vous aimez toujours l'autre...
Тут и раньше было неплохо, но мне казалось, что как-то слишком строго и аскетично.
Il n'était pas mal à sa façon mais je le trouvais un peu froid et austère.
В этом районе и раньше случались землетрясения. Нет никаких доказательств тому, что это было вызвано именно нашей бомбой.
Il y a déjà eu des séismes dans la région, rien ne prouve que nous y sommes pour quelque chose.
Хорошо говорить сейчас о том, что надо было делать раньше.
C'est super facile de dire après ce qu'il fallait faire avant.
То что было у вас раньше, нельзя назвать настоящей жизнью.
Ce n'était pas une véritable existence, à vrai dire.
У меня никогда не было друга или защитника раньше и я мог бы показать, что способен на лучшее.
Je n'ai jamais eu d'ami ni de protecteur... pour montrer que je suis digne d'un meilleur sort.
- Надо было раньше думать. - Да, раньше надо было думать. - Пусть думают, что я тебе палец сломал.
Il fallait y penser avant à ce genre de truc.
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Ils me regarderaient plus jamais comme avant. Mais je comprenais mieux Kurtz qu'en lisant son dossier.
Папа, что это такое, раньше этого не было тут!
Papa, qu'est-ce que c'est? Ce n'était pas là!
Простите, что не сказал вам об этом раньше, нужно было соблюдать тайну.
Désolé de n'avoir rien dit avant. Il était vital de garder le secret.
Которые мы воткнем в то, что раньше было твоими руками.
Ces plumes chatouilleront le dessous de ce qui restera de vos bras.
- Что-то у меня такого раньше не было.
J'aimais ça, avant.
У нас его не было. Я знаю, что раньше ты занимался чем-то нехорошим.
Je sais que tu as fais des bêtises par le passé.
Это деревня... Точнее то, что от нее осталось... Говорят, что раньше здесь все было зеленым.
On raconte que tout ce que tu vois là-bas... était vert...
Потому что старый... Раньше было уважение.
Dès qu'on est vieux y a plus de respect
Видишь ли, то, что я сказал тебе раньше по поводу слова "пожалуйста", было правдой.
Tu vois, tout ce que je t'ai raconté sur le "je vous en prie" était vrai.
То, что раньше было электричеством, стало цветом и движением.
Ce qui n'était hier qu'électricité est couleur et mouvement.
Я думала, что, возможно, я обнаружу что-то новое, что-то, чего не было раньше.
Je pensais peut-être trouver des éléments nouveaux.
Нет, у меня никогда не было таких симптомов раньше, так что может Вы думаете о другом пациенте?
Je n'ai jamais eu ces symptômes. Vous devez confondre.
Когда разбился бокал, возникшее ощущение было намного сильнее, чем от всего, что я делала раньше.
Quand le verre s'est brisé, ça a déclenché cette sensation encore plus intensément.
Ќадо было раньше догадатьс €, что ты прогуливаешьс €.
J'aurais dû savoir que je te trouverais là, à te balader,
В ремонте. Раньше было три. Бизнес сейчас не тот, что раньше.
J'en avais trois mais les affaires ne sont plus ce qu'elles étaient.
Это было непохоже, на то, что ты чувствовал раньше.
C'était différent de tout ce que vous aviez connu.
Несмотря на то, что ты отец лжи Я хочу, чтобы все было как раньше.
Tu es le père des mensonges, mais je veux que tout soit comme avant.
Когда я спросил Колиуса, искал ли он исчезнувших вне долины, он удивился. Было похоже, что он никогда раньше не думал об этом.
Quand j'ai demandé à Colyus s'il avait cherché en dehors de la vallée, il m'a répondu ne pas y avoir pensé.
Знаю, ты страдал, потому что у меня не было на тебя времени, но теперь мы здесь, только ты и я. И сейчас мы сможем делать все, что не могли раньше.
Je sais que t'as beaucoup souffert car j'ai jamais eu le temps d'être avec toi, mais maintenant nous sommes ici tous les deux et on pourra faire ce qu'on voulait et qu'on a jamais fait...
Как насчет хороших идей, что крэк привносит в наши головы и которых не было раньше?
Ce que le crack peut nous procurer dans la vie?
Раньше тебе было всё равно, что со мной случится.
Je me suis toujours préoccupé de toi.
- Потому что раньше это было его.
- C'était à Harlin.
Слушай, Боб, раньше у меня не было возможности сказать тебе то, что я хочу сказать.
Je n'ai pas eu l'occasion de te dire ce que je voulais...
С Розой я понял, что люблю женщин. Раньше такого со мной не было.
Avec Rosa j'ai découvert que j'aimais les femmes, j'avais jamais senti ça avant,
По вашей реакции могу ли я предположить, что такого не было раньше?
Vu votre réaction, dois-je en conclure que c'est la première fois?
Все, что я говорил вам раньше, было правдой.
Ce que je t'ai dit était vrai.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170