Что было в прошлом Çeviri Fransızca
132 parallel translation
Я не смогу получить прощение за то, что было в прошлом...
Pas que tu pardonnes ce qui s'est passé...
Не беспокойся о том, что было в прошлом.
Ne ressasse pas le passé.
Неважно, что было в прошлом.
Peu importe le passé.
Она мне напоминает о том, что было в прошлом.
Elle me rappelle ce qui arrive quand on dit non.
Помните, что было в прошлом году, миссис Данн?
Vous vous rappelez l'année dernière, Mrs Dunne?
И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна.
Et puis, même s'il ne pouvait rajeunir, et quelles que soient les difficultés, c'était formidable d'être en vie.
То, что было в прошлом...
Mon passé...
А что было в прошлом году?
Y'avait quoi, l'année dernière?
- Политика не о том, что было в прошлом.
- La politique, ce n'est pas le passé.
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Vous pouvez dire que vous êtes un autre. Vous inventer une nouvelle histoire. Mais, ce que vous étiez avant, c'est réellement ce que vous êtes.
Несмотря на то, что было в прошлом, я не собираюсь угрожать тебе.
Malgré ce qui s'est passé entre nous par le passé, je prends mal les menaces.
Я думал, что мы стерли все, что было в прошлом.
Je croyais qu'on avait passé l'éponge.
или что было в прошлом месяце или году.
Hier, le mois dernier et l'année dernière se confondent.
Знаете, что было в прошлом году?
Vous savez ce qu'ils ont fait l'an dernier?
"Какая разница, что было в прошлом?"
Elle m'a dit : quelle différence le passé fait-il?
Скажи, как насчет того, чтобы сверить этот портсигар... со списком того, что было украдено в прошлом году или около того.
Si je cherchais l'étui à cigarettes dans la liste des objets volés depuis un an?
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Car il ne s'agit pas de ce qui a été accompli par le passé, ni de ce qui pourra l'être à l'horizon d'un futur lointain, mais de ce qui le sera dès maintenant.
Может в ее прошлом, было что-то такое, что оттолкнуло бы Уолкера, если бы он узнал об этом? И тогда бы он на ней не женился.
Peut-être qu'il y avait dans son passé une chose... si grave que si Walker l'avait apprise... il ne l'aurait pas épousée.
Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом.
J'ai... fort légitimement, liberté d'exploiter et autant que je l'exploite avec vous... au vu de notre expérience passée.
" то бы между нами ни было, точнее, что бы € ни чувствовал к нему, это уже в прошлом.
En tout cas ce qui s'est passé entre nous, c'est bien terminé.
Если что и было - это уже в прошлом.
Il y a eu des dérapages, mais c'est fini.
Что было, то было. Все в прошлом.
Tout ce qui est arrivé dans le passé est passé.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Nous avons eu nos petites brouilles dans le passé. Mais je pense que c'est parce que tu me comprends mal.
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Et peu importe les erreurs que tu as faites, c'est du passé, et ça fait de toi une personne plus sympathique et compatissante, et je ne pense pas que ce soit une mauvaise chose.
Расскажи, что было у нас в прошлом году.
Dis-leur pour nous, l'an dernier.
Но я думала, что всё, что случилось, было уже в прошлом. Мне казалось, что ты взяла себя в руки.
Je croyais que c'était fini, que tu t'étais remise.
Кларк всегда будет важной частью моей жизни. Но что бы не было между нами, все в прошлом.
Clark comptera toujours beaucoup pour moi, mais quoi qu'il y ait pu avoir entre nous, c'est fini.
Его попросили уйти в отставку в прошлом году, когда было раскрыто, что он имел финансовые связи с большой корпорацией которой предоставили более, чем 800 миллионов долларов в контрактах по системам защиты от Пентагона.
Il a démissionné quand on a su qu'il était financièrement lié à une société à laquelle le Pentagone avait attribué pour 800 millions de contrats.
Ведь прежде промашек у них не было. И тогда они поняли, что настал их "звездный час", а уединение одиночных камер пусть остается в прошлом.
Ils avaient eu raison pour tout le reste... donc ils pensaient que le moment était venu, qu'ils devaient absolument quitter leur cellule.
Потому что 40 % судебных исков в прошлом году было подано против Хауза.
Parce que 40 % de nos procès de l'année dernière concernaient House.
Я уже не помню того, что было далеко в прошлом
Il y a si longtemps que je ne me souviens pas.
Все, что между нами было, уже в прошлом.
Nous deux, c'était il y a longtemps.
Было бы легче, если б я заранее знал, что я говорил и писал в прошлом.
Ce serait plus facile si je savais ce que j'ai fait avant.
Что случается во взрослой жизни - большинство из нас, у кого что-то не стыковалось в прошлом, далее действуют из эмоционально изолированного состояния, или другими словами – действуют так, как если бы сегодня было вчера.
Ce qui se produit à l'âge adulte est que la plupart d'entre-nous qui a eu des problèmes au cours de son chemin fonctionne dans un lieu séparé émotionnellement où fonctionne comme si aujourd'hui était hier.
И знаю, что во мне нет многого, что было у тебя в прошлом.
Je sais que je ne suis pas tout ce que tu as recherché dans le passé.
Вне зависимости от того, что было в вашем прошлом. Вне зависимости от того, какими юными или старыми вы себя считаете. Начиная с мгновения, когда вы начнёте правильно мыслить, в вас что-то появится, в вас появится сила большая, чем мир.
Peu importe ce que s'est passé dans votre vie, peu importe à quel âge vous vous sentez, le moment de commencer de penser correctement ce quelque chose à l'intérieur, cette force intérieure, la plus puissante au monde,
Я в прошлом месяце обследовала женщину. Это было что-то вроде
Comme cette patiente, ça faisait
- В прошлом году у меня все яйца лопнули при варке. Я и не могла представить, что такое может произойти. - А с моими все было в порядке.
L'année dernière, tous mes œufs se sont fissurés.
Если бы было что-то, что ты должна оставить в прошлом чтобы продолжать жить и ты испробовала все способы, чтобы сделать это и ничто не помогло разве действительно плохо нарушить правила всего один раз?
S'il y avait quelque chose que tu devais laisser pour le restant de ta vie et que tu as essayé de toutes les façons justes et honnêtes pour y arriver... mais qu'aucune n'a marché... Est-ce vraiment mal d'ignorer les règles justes une fois?
Когда в прошлом месяце ударила жара, Я было подумал, что Энох Пауэлл депортировал меня.
Pendant la dernière vague de chaleur, j'ai cru qu'Enoch Powell m'avait fait déporter.
Нет, что бы ни случилось, это было в прошлом.
Non, tout ça c'est du passé.
Да, Да, я признаю, что это было в прошлом.
Ouais. Ouais, je confesse mon passé.
Что бы там в прошлом между вами ни было, теперь впереди только наша с тобой история.
On pourrait faire un livre de toutes vos histoires, mais le futur ne parle que de Chloé et de Jimmy.
Просто у нас столько было в прошлом. Кажется, я только что поняла...
Je suppose que j'imaginais...
Одна или две на самом деле блестящие, но что Грин понял сразу, было что, что главная опасность для преступления было не возможное расследование фактов в прошлом, а проблемы, которые могут возникнуть в будущем.
Et parfois brillantes. Green avait compris que le pire danger pour un meurtrier n'est pas l'enquête, mais les problèmes qui peuvent survenir dans le futur.
То, что было между нами в прошлом за это я тебя бесконечно люблю.
Ce qu'on a traversé ensemble dans le passé, je t'aime sans réserve pour tout ça.
Всё, что было для нас в прошлом и будущем, произошло до этого момента.
Nos expériences dans le passé et dans le futur sont arrivées avant ce qu'on vit maintenant.
- И я вынуждена сказать что оно ношенное, оно было в прошлом сезоне и я не знаю если у нас они еще.
Et j'allais vous dire que cette robe est de la saison passée et... je ne sais pas si nous en avons encore.
В прошлом году было сокращение бюджета, так что особо не предлагали.
Le budget a été réduit l'an dernier, on m'a pas vraiment proposé quelque chose.
Себастиан ездил в прошлом году и он сказал, что это было нечто.
Sebastian a adoré l'année dernière.
- Все, что было, осталось в прошлом.
- Le passé est le passé.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170