English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что это было давно

Что это было давно Çeviri Fransızca

115 parallel translation
Я знаю, что это было давно... но это не та вещь, которую ты можешь забыть.
Il y a longtemps, mais ça ne s'oublie pas.
Я знаю, что это было давно, но когда я увидел тебя, мне напомнило о том времени, когда я думал, что мои чувства к тебе были ошибочны.
J'ai beaucoup changé, mais te revoir m'a rappelé une période de ma vie où je pensais que mes sentiments étaient faux.
Но я говорил тебе очень давно... Кажется, тебе было чуть больше трех, когда я сказал, что дерево — это волшебный почтовый ящик.
Tu avais 3 ans quand je t'ai dit que c'était une boîte aux lettres magique.
Потому что ты спросил меня что я хочу, это было давно мне кажется это звучит грубо я думаю он не хотел что бы это так прозвучало
Car tu m'as demandé si j'en voulais un il y a longtemps. Je ne trouve pas que ce soit très gentil. Il ne voulait pas le dire comme ça.
Он считал, что есть. Но это было давно. Он говорил, что важно не терять время.
Il le pensait, à l'époque, mais on devait faire vite.
Не верится, что это было так давно.
Je n'arrive pas à croire que ça fasse aussi longtemps.
Это было так давно, что я уже не могу его вспомнить.
C'est si loin, je ne m'en souviens plus.
Да, это было так давно, что я забыл
Oui. Cela faisait trop longtemps, j'avais oublié.
Это было так давно, что ты не признаешь меня.
WILLIE : Je connais cette voix. COLIN :
Что ж, давно это было.
Mais il y a si longtemps.
Это наверняка Ипполит, что-то его давно не было.
C'est sûrement Hippolyte. On ne le voyait plus du tout.
Я знаю, что между вами были какие-то недоразумения... даже скандалы, может, были. Но это было давно, двадцать лет назад...
Je sais qu'il y a eu des malentendus entre vous, des controverses même, mais c'est vieux, ça date d'il y a 20 ans.
Теперь кажется, что это было давным-давно.
Eh bien, c'était il y a longtemps.
Кажется что это было так давно, не так ли?
Mon Dieu. Ça semble si lointain, n'est-ce pas?
Ты знаешь, как давно это было, что я это слышал?
Vous savez depuis quand j'ai pas entendu ça?
Все хорошее, что когда-то было внутри каждого человека, каждого терранца на этой станции давным-давно умерло.
Il n'y a plus la moindre parcelle de vie dans le coeur des Terriens, et ce depuis longtemps.
Мне жаль, что он умер. Но это было давно.
Sa mort me désole, mais c'était il y a longtemps!
Что ж, это было давно.
C'était il y a longtemps.
Это надо было сделать давно. Не понимаю, что мне мешало.
J'aurais dû l'épouser depuis longtemps.
- я не сказал, что был женат, потому что это было очень давно.
Tu sais, je n'ai pas parlé de mon ex parce que c'est une vieille histoire.
Я не стану отрицать, что доктор Башир пришел к нескольким сомнительным выводым в своей карьере, но это было давно, и я не сомневаюсь, что он не предатель.
Je reconnais que le docteur a parfois pris des décisions discutables, mais ça ne fait pas de lui un traître.
Помнишь, как я понял, что полюбил тебя? Это было давно - я тебя учил,..
Je fapprenais à ouvrir un coffre en déplaçant les gorges de serrure.
Что ж, это было очень давно.
Quand même, ça fait un bail.
А что Пустая Рука. Давно это было
Qui se souvient aujourd'hui de la "Main Creuse"?
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mais la bonne nouvelle est que ce savoir ne coûtait pas très cher parce que ces gens étaient tous des étudiants qui étaient habitués à Linux depuis longtemps et il leur était très familier.
Да, но неужели это случилось настолько давно, чтобы Кил не имел представления о том, что здесь было раньше?
Depuis si longtemps que Keel n'aurait aucune idée de son existence?
Это было так давно... и я знаю, что не всегда был... королём из королей.
C'étais il y a bien longtemps... Je sais que je n'ai pas toujours été le meilleur des hommes.
Это было так давно, что я уже плохо помню.
Dae-su. Je ne m'en souviens plus clairement, mais cette fille, Soo-ah...
Это было что-то, чего у тебя давно не было.
De la veine? Ton dernier coup de chance remonte à longtemps.
Это Святой Грааль. Это было очень давно... Но мы всем сердцем верим, что однажды он к нам вернется.
C'était il y a longtemps, mais nos coeurs savent qu'un jour il nous reviendra.
Я знаю, что Джим был вроде как влюблён в меня, когда я только пришла, но это так давно было, что...
Je sais que Jim a eu le béguin pour moi mais c'était il y a longtemps. Pas si longtemps.
Майра, мы знаем, это было давно, но вы уверены, что мы в нужном месте?
Myra, nous savons que ça fait longtemps, mais sommes-nous au bon endroit?
Сейчас кажется, что это было так давно.
Ca semble si lointain à présent.
Боже, это было так давно надеюсь, что я еще помню как это делать.
Ça fait tellement longtemps. J'espère que je n'ai rien oublié.
Ну, если бы это был кто-то другой, я бы уже давно обо всем забыл. Но так как это все-таки ты, я хочу понять что было не так.
Pour n'importe qui d'autre je dirais "merci" et je laisserais couler, mais vu que c'est toi, il faut que je sache ce que je ne comprends pas.
Мне давно было интересно, что же это за строение.
Cet édifice discret pique ma curiosité depuis un moment.
Ёто так, потому что... мы так давно не играли большого полноценного концерта Sigur Ros здесь, и кто знает, когда еще будем, поэтому это было так волнительно дл € нас.
Sigur Rós et Amiina ne se sont pas produit ensemble depuis un moment, et qui sait si on se reproduira jamais ensemble, donc c'était très émouvant. C'était très dramatique.
Так что, используете ли вы давно забытую пиринговую систему, вроде оригинального Napster, или используете Gnutella, или bittorrent принцип в том, что вы, фактически, связываетесь через Интернет в том виде, в котором это было задумано изначально, вы можете предоставлять содержимое, а также можете его потреблять.
Donc que vous utilisiez un vieux réseau pair à pair comme Napster, ou Gnutella, ou bittorrent le principe est que vous utilisez l'internet comme outil de communication tel qu'il fut originalement conçu, vous donnez du contenu en plus de le consommer.
Если эта клиника человеческое тело, то ты аппендикс потому что одно время ты должен был функционировать, но это было так давно, что никто уже не помнит зачем.
Si cet hôpital était un corps humain, vous seriez l'appendice, car vous avez servi, mais c'était il y a très longtemps, personne n'est vraiment sûr de ça maintenant.
Очень маленькое что-нибудь могло бы быть но это было давно и ничего не видно отчетливо не могли бы вы посмотреть в вашей лаборатории?
C'est si petit, ça pourrait être n'importe quoi. ça fait un long moment. Elles s'usent assez facilement.
Что, это было так давно?
- Ça faisait si longtemps?
Слушай, может я и звонила тебе, но это было давно, так что Альцгеймер удалил эту запись из моей памяти.
Écoute, je t'ai peut-être appelée mais c'était y a un bail. De l'eau est passée sous les ponts depuis.
Это было так давно, что я забыл как это произносится!
Depuis le temps, j'ai oublié comment ça se dit!
Мне жаль, что причинил тебе боль. Это было давно.
Je suis désolé si je t'ai blessé.
Вы можете думать все, что хотите, потому что это все было более 7 лет назад, и, как аналитик по вопросам безопасности, я счастлив поставить вас в известность, и срок давности по этим так называемым "кражам" давно вышел.
En tant que chargé du service de sécurité, je suis ravi de vous informer que la prescription légale n'est plus applicable à ces soi-disant vols depuis longtemps.
Послушай, мне правда очень жаль, что так получилось с Марком Мэлоуном, но это было давно, и у него на лбу было написано "неудачник".
Écoute... je suis désolée pour Mark Malone, mais c'était il y a des siècles et ce type était un vrai raté.
Давно же это было... что вновь открою врата... да ещё вот так.
Ça faisait longtemps. Je ne pensais pas la rouvrir dans ces circonstances.
Ну, что ты сладенький, это давно было. ты теперь совсем другой человек.
C'était il y a très longtemps. Tu n'es plus le même.
Но никогда не ожидала, что вот так... Как же давно это было?
{ \ pos ( 192,235 ) } mais je ne m'attendais pas à...
Но теперь... кажется, будто это было очень давно, потому что, однажды я потеряла себя, и я забыла, кем была.
Mais maintenant, cette vie me paraît si lointaine. Parce qu'un jour, je me suis perdue. Et j'ai oublié qui j'étais.
- И это при том, что у меня давно не было практики.
Et j'avais plus l'habitude.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]