English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что это того стоит

Что это того стоит Çeviri Fransızca

171 parallel translation
При таких обстоятельствах я считаю, что это того стоит.
Marché loyal.
Но это неважно, потому что это того стоит.
Mais ça n'a pas d'importance, ça en vaut la peine.
Артур Голдфрей сказал что эта чушь делает тебя молодым. Я не уверен, что это того стоит.
S'il faut ce truc pour rester jeune, je suis pas sûr de vouloir.
Это риск, я знаю, но Совет Федерации, как и Командование Звездного Флота, верит, что это того стоит.
C'est un risque, je le sais, mais le Conseil de la Fédération et Starfleet Command pensent que c'est un risque à prendre.
- Ты уверен, что это того стоит?
- Vous êtes sûr que ça vaut le coup?
Ну, Том, Я очень горжусь вами.Вы можете считать, что это того стоит, ладно? - Я хотела вернуться к своей пробежке
Eh bien, Tom, je suis vraiment fière de toi.
Ты не думаешь, что это того стоит?
Vous ne pensez pas que ça vaut le coup?
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Mais faudrait enfermer le type qui a pondu ces papiers.
Полагаю, мне стоит расценивать это, как попытку спасти мою жизнь, доктор Тернер. И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас.
Je suppose que je vous dois la vie même si vous n'êtes qu'un intrus.
ќн может быть виновен. " ы говорил себе сам, что это совершенное дело. ј если и невиновен, стоит ли это того?
Tu viens de dire que l'affaire était entendue.
Хорошо, если Вы уверены, что это стоит того.
Si vous êtes sûr que ça en vaut la peine...
Вы бы согласились, что это стоит того, чтобы продать душу?
Cela ne vaudrait-il pas l'âme d'un homme?
- Это стоит дороже того, что мы взяли.
- Ça lui coûte plus que ce qu'on a pris.
Ты хочешь жениться, я тоже хочу. Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
T'as peut-être envie de te marier, moi aussi, mais dans l'ordre des sacrements, le mariage est au-dessous du sacerdoce.
Просто мне это настолько дорого, что оно стоит того. - И даже в этом я не уверен.
Mais c'est trop important pour moi, ça en vaut la peine.
Ну что же, это стоит того, чтобы он поскорее убрался отсюда.
Ça vaut la peine, pour s'en débarrasser.
- В смысле того... И это не флирт, ни в малейшей степени. Мужчина и женщина не могут быть друзьями, потому что всегда между ними стоит секс.
- Selon moi, et ce n'est en aucun cas de la drague, un homme et une femme ne peuvent pas être amis sans que le sexe s'en mêle.
Когда ветераны это бессмысленой войны говорят о моем проекте такие вещи, значит оно того стоит. Вот, что я скажу тебе, Кларенс. За тебя.
Quand un mec qui a été là-bas dit ça, mes efforts sont justifiés.
этот вызов прервал меня и я надеюсь, в твоих же интересах, что информация стоит того говори сэр, я уверен, что вы найдете это видео очень полезным
J'espère pour toi que tu ne m'as pas fait revenir pour rien. Parle. Maître, vous ne serez pas déçu.
Позволь мне сказать тебе кое-что! Начнём с того, что носишь в себе. И чего это стоит!
Tu ne sais ni ce que tu as dans le crâne, ni ce que ça vaut.
Я совершенно точно знаю, что это будет значить... но думаю, оно того стоит.
Je le sais exactement. Mais cela en vaut la peine.
Я боюсь ваших контрмер. Мы оба знаем, что это не стоит того.
Je connais vos contre-mesures.
Нужно много клубники чтобы заполнить ведро. Но это того стоит, если вы знаете что...
Il faut en cueillir, des fraises, mais quel plaisirlorsque...
Это того не стоит. Что случилось?
Qu'est-ce qui s'est passé?
Годами Стив практически сходил с ума из-за того что Билл делал с ним... и теперь он стоит на этой сцене перед всем миром и говорит всем, что он практически Второе пришествие
Des années, Steve a failli devenir fou à cause de Bill et il est là sur cette estrade, à dire à tout le monde que Bill Gates est le messie revenu sur terre.
Может, это знак того, что сейчас тебе стоит избегать отношений с Эмили?
C'est peut-être l'occasion pour toi d'échapper... à ton histoire avec Emily.
Я должен сказать, я имею в виду, это почти заставляет думать, что оно того стоит.
Mais je trouverai un autre moyen.
Ну, я не знаю, как ты собираешься выпутаться из всего этого, но, что бы это ни было, оно того не стоит.
Bon, je sais pas ce que t'espères retirer de tout ça mais crois moi, quoi que ce soit, ça vaut pas le coup.
Я знаю, может быть нас побьют, но это того стоит, потому что мы показали, что в нас живет дух школы.
Je sais qu'on va probablement se faire frapper... mais ça en vaut la peine parce qu'on a montré... qu'on a un terrible esprit d'école...
Я знаю, что прошу бросить все, но я тебе гарантирую, это того стоит.
Je te demande de tout quitter, mais je t'assure que ça en vaut la peine.
Это почти меня разорило, но я думаю, что оно того стоит.
Je suis fauchée, mais ça vaut le coup.
Папа, если они могут рассказать мне что-нибудь о том, кто я, это стоит того, чтобы рискнуть.
Le risque en vaut la peine s'ils savent qui je suis.
Ты хороший царь, намного лучше того, что стоит во главе этой армии.
Tu es un bien meilleur roi que le chef de cette armée.
Когда я узнал все факты по делу Салли Хип, мне удалось убедить мистера Шрама, что это не стоит того, чтобы добиваться.
J'ai entendu les faits de la cause de Sally Heep. J'ai pu persuader M. Shrum qu'il y avait mieux à faire.
У тебя отличная идея, Пейтон, и я знаю, что это стоит того, чтобы рискнуть.
Tu as eu une excellente idée, Peyton. Et je sais que tu peux le faire.
Что бы это ни было, довольно трудно будет схомячить все в один заход.. это стоит того?
Pas évident avec la bouche pleine de... Peu importe ce que c'est.
Стоит ли все это того, чтобы доказать Кадди, что она неправа?
Ça vaut le coup, tout ça?
Что ж, мне кажется это действительно не стоит того чтоб отчаиваться.
Ca n'apporte rien d'être désespéré.
Но это не стоит того, чтобы умереть. Что?
J'espère ne jamais le retrouver alors.
Я просто говорю, что бы это ни было, | это того не стоит
Quelle qu'en soit la raison, ça n'en vaut pas la peine.
А что если будет, это стоит того?
- Et s'il venait? - On prendrait de gros risques.
Да. господи, эти двое, заставляют понимать, то, что это стоит того, ну ты знаешь, пытаться найти того, кто заставит почуствовать тебя, хоть вполовину так хорошо.
Oui, ces deux-là... Ils vous font penser que ça en vaut la peine de sortir si ça vous permet de trouver la personne qui vous rendra à moitié aussi heureux.
Квартира, которая не стоит того, что ты за нее платишь Но это - не жизнь!
C'est pas une vie, ça.
Так что я сделал статью на Dingbats, это настоящий шрифт, можно выдвинуть его на первый план и сделать Гельветикой или типа того и можно будет читать, но оно того не стоит, потому что не очень хорошо написано.
Elle appartient à la famille des Symboles, il suffira de mettre en surbrillance une Helvetica ou quelque chose d'autre pour pouvoir le lire, mais ça n'est vraiment pas la peine, c'est vraiment mal écrit.
Но после того, как я понял, что это сделает тебя счастливой, я решил, что это определенно того стоит.
Mais de voir comme ça te rend heureuse... ça valait le coup.
Кажется, это стоит больше того, что она говорила.
Très bien. Naomi a fait du bon boulot.
Это того стоит? Мы оба знаем, что если преступника не поймать в течение первых 48 часов, шансы на то, что его вообще поймают, сильно падают.
Tu sais que si on n'attrape pas un criminel dans les premières 48 h, les chances que ça arrive s'amenuisent...
Самое интересное, брат, что это действительно того стоит.
- Le malheur, mon frère..... c'est que oui,.. .. ça vaut vraiment la peine.
Я просто не хочу, чтобы тебе было плохо, вот и все, потому что это того не стоит, разве нет?
Je ne veux pas que tu aies de regrets. Ça n'en vaut pas la peine.
Я и не говорю, что это было легко. Но, возможно, это стоит того. Наконец, снять все заслонки, даже если вам не нравится, что вы видите.
Je ne dis pas que c'était facile, mais peut-être que ça valait le coup d'enfin ouvrir les yeux, même si vous n'aimez pas ce que vous voyez.
Оно того стоит, Стэн, ты будешь чувствовать себя лучше и это всё окупится, когда придёт время. Что?
Ca vaut le coup, Stan, tu te sentiras mieux, et tu les trouveras quand ce sera le moment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]