English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что это из

Что это из Çeviri Fransızca

10,309 parallel translation
Я знаю, что это из-за того, что Натали сбежала...
Je sais que ce n'est que parce que Natalie s'est enfuie...
ты никогда не узнаешь и это не имеет значение потому что когда я освобожусь Я собираюсь сломать вашу челюсть, поскольку вы разозлили меня и медленно вытянуть кишки из твоего тела.
Tu ne saura jamais, et ça n'aura aucune importance parce qu'une fois libre, je vais te briser la mâchoire comme tu me l'as fait, et faire lentement sortir tes intestins de ton corps.
Аврора всегда будет защищать Тристана И учитывая то что он и Люсьен союзники, трое из них обладают некоторыми преимуществами, пока.. Пока мы не уничтожим это самое преимущество.
Aurora voudra toujours protéger Tristan, et, étant donné que lui et Lucien sont complices, les 3 ensemble ont un gros avantage, à moins... qu'on brise cet avantage.
Ведь не нужно быть гением, чтобы понять, что это ради него ты из кожи вон лезешь.
Il ne faut pas être un génie pour comprendre que c'est lui qui t'a exploité en premier.
Возможно, что это сделано из некого подобия биоорганической материи.
Il est possible que ça soit composé d'une sorte de matière bio-organique.
Это делает из тебя что-то типа полу-человека, полу-зомби.
Ça ferait de vous un mi-homme, mi-zombie.
Потому что... и я считаю, что это самый лучший вариант... да и, похоже, новости не из приятных.
Je dis ça de la façon la plus gentille possible, Tu as une mine de crotte.
И как это тебе поможет? Потому что, по-моему, теперь она в большей опасности, из-за того что ты не оставил ее в покое.
Car selon moi, elle est en plus en danger car tu ne laisseras pas en paix.
Да, это предположение верно, учитывая, что именно из-за неё я не могу дотронуться до тебя.
Oui, mais c'est une supposition hâtive vu qu'elle est la raison pour laquelle je ne peux pas te toucher.
Ты знаешь, это смешно, что ты думаешь что она зло, когда ты тот кто убил одного из ее близких.
C'est drôle que tu penses qu'elle la méchante, quand c'est toi qui as tué un des ses bien-aimés.
Это все из-за того, что мы убили Малькольма.
C'est parce qu'on a tué Malcolm.
Мертвый Малкольм - это пять, но в 1903 из было шестеро, что означает, что есть еще один, которого я собираюсь найти и провернуть обмен.
Avec Malcolm le mort ça fera 5, mais en 1903, ils étaient 6, ce qui veut dire qu'il y en a un autre, et je vais le trouver, et je vais négocier un marché.
Ох, наверное это из-за того, что ты спал на диване, глупыш.
Sûrement parce que tu t'es endormi sur le canapé, idiot.
Один из студентов показал мне что-то, это называется WebMD.
Un des étudiants m'a montré quelque chose nommé WebMD.
Выйти из того леса сейчас, видеть, как ты сидишь здесь, и будь я проклят, если это не лучшее, что я когда-либо видел.
Au sortir de ces bois tout à l'heure, vous voir assis là, Que je sois damné si elle n'a pas été la meilleure chose que je l'avais jamais vu.
Это пророчество гласит, что один из нас падет от семьи.
Cette prophétie fait état l'un de nous va tomber par la famille.
Я знаю, что это ваше не самое элегантное Рождество, но, это самое лучшее из тех, что у меня когда-либо были.
Je sais que cela n'a pas été votre famille la plus élégante de Noël, mais, bon, il a déjà été le meilleur que je ai jamais eu.
Всё, что я предлагаю - это найти другой способ разобраться с Авророй, а не слепо следовать по ее тропе из хлебных крошек.
Tout ce que je suggère est que nous trouvons une autre façon pour faire face à Aurora que suivre aveuglément le long de son sentier de mie de pain.
Ваш суждения необъективны, мой друг, и все, потому что из этой смертной девушки.
Votre jugement est éteint, mon ami, et à cause de cette fille mortelle.
У него передозировка волчьим ядом, и единственное, что что вы можете получить из него - это... это Цефей, что бы, черт возьми что это должно означать.
Il est sur le D.O. le loup venin, et la seule chose que vous pouvez obtenir hors de lui est... est Céphée, quelle que soit l'enfer qui est censé signifier.
Она думает, что это сделает из меня героя, который ей нужен.
Elle pense que ça fera de moi le héros dont elle a besoin.
Что ж, это только потому, что ни один из них не я.
Et bien c'est parce qu'aucun d'eux... n'est moi.
Всё, что нам осталось, это просто ждать, когда кто-нибудь из этих парней вытащит коврик и опустится на колени.
On n'a qu'à regarder, voir si l'un d'eux sort un tapis et s'agenouille.
- Но теперь это будет вторая версия того что произошло, еще и из уст раба.
- Maintenant il y a une seconde version sur des esclaves qui ont tué leur maître.
И когда я наконец это сделал, когда не мог перестать плакать, из-за того, что вы заставили меня сделать с моим другом, с моими друзьями! Вы смеялись надо мной!
Et quand je l'ai fais, quand je ne pouvais pas m'arrêter de pleurer à cause de ce que tu m'avais fais faire, à mon ami, à mes amis... tu t'es moqué de moi!
- А это еще почему? - Потому что ты делаешь из мухи слона, а я тебе потакаю.
- Parce que tu fais des montagnes de taupinières.
Так, только из-за того, что она предлагает тебе что-то, не обязательно это брать.
Ce n'est pas parce qu'elle te fait une offre que tu dois l'accepter.
Мы все знаем, что ты делаешь это, только из-за бонусов для колледжа.
On sait tous que tu fais ça pour tes demandes d'université.
Я заглянула в свой паспорт по дороге сюда, я так много где побывала, знаешь, это произошло скорее всего из-за того, что моя мама не путешествовала.
Je regardais mon passeport en venant, et j'ai tellement vu du monde, et c'était probablement parce que ma mère ne pouvait pas voyager.
Ты фактически сбежал из переговорной, чтобы спрятаться на кухне, оставив меня разбираться с женщиной, которая знает твой секрет. И ты говоришь мне, что это не страшно.
Tu as fui la salle de conférence pour te cacher ici et me laisser négocier avec une femme qui connait ton secret, et tu vas me dire que ce n'est pas si grave.
Из-за того, что сегодня произошло, мне уже плевать, деревянные это или нет.
Avec ce qui se passe aujourd'hui, je me fiche de savoir si ce sont celles en bois.
Одним из плюсов того, что наш университет выиграл национальный чемпионат, это то, что наш совет наконец-то выделил достаточно денег, чтобы я нашял настоящего спеца по работе с общественностью.
Un des avantages que notre école ait gagnée le championnat national est que notre comité a enfin assez économisé pour m'engager un vrai chargé de communication.
Похоже, что одному из них это удалось.
On dirait que l'un d'entre eux a réussi.
Взгляну в глаза Доминику Бэрону и скажу, что всё это происходит из-за меня.
Aller voir Dominic Barone en tête à tête et lui dire que je suis le responsable de tout ça.
Вместо этого, вы решили атаковать меня обвинениями и инсинуациями, из чего четко следует, что это не предварительное слушание, а охота на ведьм.
A la place ta stratégie a été de m'attaquer avec des accusassions et des insinuations mettant en évidence que ce n'est pas une audience préliminaire, mais une chasse aux sorcières.
Это значит, что один из анализов ошибочен.
L'un des deux se trompe.
Поскольку, я как раз одна из тех людей, которым поручено это сделать, поверь мне на слово, что эта задача немного сложнее, чем ты себе можешь представить.
Parce que je suis en fait une des personnes chargé de le faire, donc fais-moi confiance quand je dis que c'est un peu plus compliqué que ta vue simpliste.
Но ты должен понимать что это только из за того чтобы помочь тебе укрыться от налогов и это не говорит о том, что у меня есть чувства к тебе.
Doublures. Qu'est-ce qui se passe? Ro et Luciana se détestent tellement qu'ils ne veulent pas se toucher.
Это из-за того, что он со мной сделал?
Est-ce à cause de ce qu'il m'a fait?
Я знаю, что это большая сумма, но парень из магазина сказал, что через 5-7 лет, она окупится.
Ecoutez, je sais qu'il ya beaucoup d'argent, mais le gars au magasin dit dans cinq à sept ans, il va payer pour lui-même.
Это же из "The Partridge Family". Что, никто не вспомнил?
Partridge Family.
Должно быть это из-за фруктов, что я приносила.
Ça doit être tous ces fruits que je t'ai apportés.
Это бахвальство из Северной Кореи только что приняло тяжёлый оборот.
Cette menace de Corée du Nord vient de prendre un très mauvais tournant.
Одно из утешений, которое у меня было все эти месяцы - это знать, что у Нэда были такие друзья как вы.
L'un des seuls réconforts que j'ai ces derniers mois est de savoir que Ned avait des amis comme vous.
Мама злится из-за того, что ты стала супергероем, но она просто притворяется, что это не так.
Maman est furieuse que tu sois partie, même si elle prétend le contraire.
Это должно было случиться с одним из нас в конце концов, и в определенном роде, слава Богу, что это была я.
Ça devait finir par arriver à l'un d'entre nous, et d'une certaine façon, Dieu merci, ce fut moi.
Потому что это моя лаборатория была уничтожена. Это филиал одной из моих компаний.
Si quelqu'un doit se sentir coupable, il est moi.
Мико сбросил деньги над всем островом перед тем как был убит, так что это был только вопрос времени, пока какие-то из них начнут проявляться.
Miko déposait cet argent sur tout l'île avant de se faire tuer, j'imagine que c'était une question de temps avant qu'une partie commence à refaire surface.
Я слышал, что "морские котики" говорили о Пенне, о том, что он искажал источники и из-за этого его уволили, но это не правда.
J'ai entendu ce que les SEALs ont dit sur Penn, à propos de la manière dont il falsifiait les sources et que ça l'a viré, mais ce n'est pas vrai.
– Чтобы казалось, что "морские котики" в ответе за это. Готов поспорить, что Пенн понял, что фото липовое, и его убили из-за выяснения того, что на самом деле произошло в Сан-Мартеле. Да.
- Faisant comme si un SEAL en était responsable.
Что бы это ни было, ты думаешь, что это взято из больницы.
Vous pensez que ça venait de l'hôpital.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]