English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что это то

Что это то Çeviri Fransızca

44,479 parallel translation
Вы сами себя убедили в том, что вы некий крестоносец, борец за справедливость Потому что если это не так, то кто вы?
Vous deviez vous convaincre vous-même que vous étiez une espèce de justicier parce que sinon, que vous reste-t-il?
Каждый раз когда я думаю что помогаю кому-то, это.... это заканчивается смертью
A chaque fois que j'aide quelqu'un... il finit par mourir.
Это такой шанс сделать что-то стоящее.
C'est une chance pour moi de vraiment faire un truc bien.
Это то, что мы говорим сами себе, чтобы эта жертва была оправдана.
Ça, c'est ce qu'on se dit pour que les sacrifices que l'on fait en vaillent la peine.
Ж : когда ты начинаешь работать, это то, что ты делаешь.
Quand tu commences le boulot, c'est ce que tu fais.
Но может быть не работа определяет тебя, может это потому что ты тот, к то ты есть, ты выбираешь работу.
Peut-être est-ce à cause de ce que tu es, que tu choisis ce boulot.
Это такая вера, когда надеваешь то, что тебе нравится.
On est de l'église où ce que tu portes, est ce que tu portes.
Местные жители говорят, что индри - наши братья, и что их песня - это напоминание нам. Напоминание о том, что мы тоже когда-то жили в джунглях.
Les populations locales disent que les indris sont nos frères et leur chanson est un appel à nous rappeler que nous, aussi, une fois dépendu de la jungle.
Мы вычислили, что дельфины должны быть где-то тут, и здесь мы можем работать с дроном, так что это вроде как наш лучший шанс.
Nous avons travaillé sur les dauphins semblent être ici, et nous pouvons faire le travail de drone, donc c'est notre genre de meilleur pari.
Это именно то, что мы искали.
Ceci est exactement ce que nous avons cherché.
Это что-то теплокровное.
Il est quelque chose à sang chaud.
Приезжая в Индию, понимаешь, что если пустить диких животных в города, и по-настоящему включить их в нашу жизнь - то получишь большую награду за это.
Je veux dire, à venir en Inde, c'est ce que vous vous rendez compte, que si vous laissez votre vie sauvage dans la ville et vous embrasser vraiment, alors c'est la récompense que vous obtenez.
Я надеялся, что если признаюсь тебе в своей слабости, это как-то облегчит бремя.
Arrête d'essayer de me séduire.
Если ты знаешь, что то, чем я занимаюсь тут, это отлично спланированный обман, я бу...
Alors si tu sais que ce que j'ai fait ici est un mensonge organisé avec précaution, j'aimerais qu...
Наша версия, что это какой-то приемник для биологического оружия, что-то, что позволяет террористам активировать его удаленно.
On pense que c'est une sorte de receveur pour leur arme biologique, quelque chose qui permet aux terroristes de l'activer à distance.
И когда это произойдет, ты должен выполнять то, что они прикажут.
Et quand ils le feront, tu devras faire exactement ce qu'ils te demanderont.
На самом деле, это не то, что мне нужно, генерал.
En fait, ce n'est pas ce dont j'ai besoin, Général.
Это то, что вам нужно.
C'est ce dont vous avez besoin.
И то, что находится здесь - это дар.
Ce qui se trouve là-dedans en est un.
Знаем, что она её написала сама. Это вам не какой-то дилетант.
On n'a pas affaire à un amateur.
Это то, что ты делаешь, пока меня здесь нет, вставляешь дельные замечания?
Ce que tu fais en mon absence, c'est trouver de bons arguments?
Это не то, что ты думаешь.
C'est pas ce que tu crois.
Если любовь-это то, что вам нужно, вы должны быть готовы путешествовать до конца мира, чтобы найти его.
Si l'amour est ce dont vous avez besoin, vous devez être capable d'aller aux confins du monde pour le trouver.
Значит ли это то, что попав на небеса, вы будете свободны и тогда сможете делать всё, что захотите?
Ça veut dire qu'une fois au paradis, on est célibataire et on peut faire tout ce qu'on veut après?
Это не значит, что здесь что-то тёмное происходит.
Mais ça ne signifie pas qu'il se passe un truc louche.
Будь вы из полиции, а это не так, будь это в вашей юрисдикции, а это не так, и даже будь у вас веская причина для погони, которой у вас не было, то, что вы сделали, совершенно незаконно.
Même si vous étiez policiers, ce qui n'est pas le cas, et même si ça relevait de votre compétence, mais non, et même si vous aviez une raison de poursuivre, ce que vous n'aviez pas du tout, ce que vous avez fait serait illégal.
Я лишь говорю, что это безумие какое-то.
Je veux juste dire que c'est fou.
Это то, что ты хотела услышать?
C'est ce que tu voulais entendre.
Я пришёл сюда, чтобы наехать на тебя за то, что сдала меня федералам, а теперь это?
Je suis venu ici pour te gronder de m'avoir dénoncé et j'apprends ça?
Так что это было-то?
Qu'est-ce qui a causé ça?
Не знаю, что это было такое... но оно где-то там наверху.
Peu importe ce que c'est, ça se trouve là-haut.
Я не знаю, насколько это затянется и сколько времени мы пробудем здесь, так что, как бы то ни было, не съедайте все свои припасы.
J'ignore combien de temps ça prendra, ou combien de temps on restera là-dessous, alors, tout le monde, quoi que vous fassiez, ne mangez pas toutes vos rations.
Кто-то это только что придумал, да?
Quelqu'un l'a inventé, pas vrai?
Это что-то на уровне уличных фокусников.
Il n'y a pas plus ringard.
Ладно. Это уже что-то.
Je préfère ça.
Это называется дивертикулит. Доктор говорит, что мне, пожалуй, нужно удалить часть толстой кишки. Мне не очень-то нравится эта идея.
Ça s'appelle une diverticulite et le toubib dit qu'il faudrait m'enlever une partie du côlon mais ça me dit rien.
Но если история чему-то и научила нас, так это тому, что провоцировать этих людей неразумно.
But if nothing else, history has shown us very clearly these are people whom it is unwise to provoke.
Это значит, что замок в той...
Donc, cela signifie que le château est par...
Но по какой-то причине, я чувствую, что это не так.
Mais bizarrement, je crois que tu es sérieuse.
- Нет нет. Это что-то значит.
- Non, vous vouliez dire quelque chose.
Это блестящий пример людей, делающих что-то полезное здесь.
C'est un bel exemple d'élèves qui font des choses positives.
Это не то же самое, Нил, потому что у тебя нет жены и детей, так что вы не знаете, о чем, черт возьми, вы говорите.
Ce n'est pas la même situation, t'es pas marié avec enfants, tu sais pas de quoi tu parles.
Ладно, прошу прощения за то, что вы оба в заблуждении, но это переговоры.
Désolée de vous avoir menti, mais ceci est un arbitrage.
Я знаю, что я простой учитель, но это должно что-то значить.
Oui, je suis juste un prof, mais ça devrait compter, ici.
Это то, что мы делаем? Отлично.
C'est parti.
Это что-то непохожее?
Les gens n'apprécieraient pas?
- Это не то, что произошло на самом деле.
- Ce n'est pas du tout ce qu'il s'est passé.
То, что мы называем предчувствием, это просто колебания сети.
Ce que tu appelles prémonitions, n'est que la répercussion d'un acte.
Это означает, что я хочу забыть ее, а не то, что мне все равно.
Mais ça montre que je veux l'oublier, pas que je suis indifférent.
Тут что-то происходит, и все это замалчивают.
Il se trame quelque chose dont personne ne parle.
Это не обязательно что-то хорошее.
Ce n'est pas un compliment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]