English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что это так

Что это так Çeviri Fransızca

26,838 parallel translation
Знаешь, вы говорили, что меня вдохновила эта новая волна мстителей, Но я не думаю, что это так.
Tu as dit que j'avais inspiré cette nouvelle vague de justiciers, mais je ne pense pas que ce soit vrai.
Что ж, раз ты уже это делала, Никки, так хоть расскажи Шону, как мы сюда попали.
FRANK : Eh bien, puisque vous avez fait faire un, Nicky, au moins dire Sean comment nous sommes arrivés ici.
Так что это на мне.
C'est mon idée.
Так рад, что вы меня на это уговорили.
Merci de m'avoir mis dans ce pétrin.
Не думаю, что я когда-нибудь смогу заснуть, так что это не проблема.
Je ne pense pas redormir un jour, ça ne sera pas un problème.
- А теперь мы услышали, что это не так. - О.
Mais plus maintenant apparement.
Мы предадим им нашу навигационную систему и следующее, что мы узнаем это то, что они используют ее против нас я так же люблю врагов Америки!
Ça pourrait être une armée étrangère qui prétend être américaine. T'as raison. On leur vend notre GPS, la seconde d'après, ils s'en servent contre nous.
Что мне действительно было нужно, так это повязка на глаза.
Ce dont j'avais réellement besoin était un bandeau.
Я знаю, что это тяжело для вас, так что будем на связи.
Je sais que c'est dur pour vous. On reste en contact.
Это всё, что меня интересует, так что дай знать о своем решении.
Parce que ce n'est plus ici maintenant, tiens moi au courant de ta décision.
Это твоя квартира, так что...
C'est ton appartement, donc...
Вы все так тревожитесь, и это очень иронично, учитывая, что пять из девяти человек, сидящих за этим столом работают в правоохранительных органах.
Vous êtes tous paniqué, ce qui est assez ironique, considérant que cinq des neuf personnes autour de cette table sont en application de la loi.
Я думаю, что кто-то хотел, что-бы это так выглядело на случай если Корсо когда-нибудь попадется.
Je crois que quelqu'un veut que ça y ressemble au cas où Corso serait pris.
Ты же понимаешь, что это лишь для того, чтобы тебя не было за ужином, так?
T'as compris qu'elle te voulait pas au repas ce soir, hein?
Обычно это молодые белые так что где-то 5-6 футов.
En général, ce sont des bébés blancs, donc ils doivent faire 1,50 m ou 1,80 m.
Несколько лет назад она оправилась от рака, терпела меня целых 45 лет, так что операция – это не самое страшное.
Elle se bat contre un cancer depuis des années, et me supporte depuis 45 ans, donc ça doit être une sinécure.
Так что делайте своё дело, и убедитесь, что это больше не повторится.
Donc faites votre travail et assurez vous que ça n'arrive plus.
Так это моя вина, что нам зад надрали?
C'est ma faute si on s'est fait battre?
Но если это так, откуда ты знаешь, что это не из-за вас?
Mais si on meurt, comment savez-vous que ce n'est pas à cause de votre équipe?
Это зона военных действий, так что вы двое либо конфедераты, либо... заблудились.
Ceci est une zone de guerre, alors soit vous êtes tout deux des espions Confédérés, ou vous... êtes très perdus.
И если я что и уяснил, так это то, что никогда не знаешь, что изменит историю и какие последствия ожидают.
Et si j'ai appris une chose, c'est que tu ne sais jamais ce qui va changer l'histoire et avoir des conséquences massives.
Ранее ты обвинила меня в том, что мне на всех плевать, но ты знаешь, что это не так.
Tout à l'heure, m'avez accusé de ne me soucier de personne, mais tu sais que ce n'est pas vrai.
Правильно это или нет, таков я, и так я поступаю. Так что я прошу оставить меня в покое, потому что я не должен пересекать эту грань.
Bien ou mal, c'est ce que je suis, et c'est ce que je fais, alors je demande un peu d'espace parce que je doit poser une limite.
Так что мы можем всё это пропустить?
Pouvons-nous simplement continuer à avancer?
Ты же понимаешь, что это бред, так?
Tu réalises que c'est fou, non?
Так что это временное отклонение появилось из-за моей беззаботности.
C'est donc à cause de mon inattention Que cette Aberration existe.
Единственное, что она знает, так это то, что отец сторонится её.
Tout ce qu'elle sait, c'est que son père la tient à distance.
Если бухкнига Капоне где-то и лежит, то это скорей всего первый спикизи-бар "Челси Клаб", так что Рэй и я пойдём в бюро, соберём команду Несса, отправим их обыскать место
Si le registre de Capone est quelque part, ce serait dans son bar clandestin, le Chelsea Club, donc Ray et moi irons au FBI pour assembler l'équipe de Ness et s'attaquer à cet endroit
Ну, он пришел за амулетом, так что, все, что нам нужно - это держать его на мостике...
Il cherche l'amulette, donc nous devons juste le garder sur le pont.
Так выясни. Если я чему у тебя научилась, так это то, что с тобой всё возможно.
S'il y a bien une chose que j'ai appris de toi, c'est qu'avec toi, tout est possible.
А вот что важно, так это то, что я знаю твой секрет.
Tu vois, ce qui importe c'est que je connais ton petit secret.
И это чувство взаимно, так что...
Ce qui est réciproque, donc...
Темная материя воздействует на разных людей по-разному, в разное время... иногда не на всех, так что радуйся, что это затронуло ее, поэтому я хочу провести несколько тестов и выяснить, насколько сильно.
La matière noire affecte différentes personnes de différentes manières à différents moments. Des fois, il n'y a rien, sois content, mais elle a été affectée, et je veux faire quelques tests pour savoir jusqu'où va sa puissance.
Ну, знаешь, уверена, что ты считаешь, что иметь силы - это классно, но иногда это совсем не так.
Je suis sûr que tu penses que c'est génial d'avoir des pouvoirs, mais parfois, ce n'est pas aussi génial.
Это так странно, быть ответственным за всё это и не помнить что-либо из этого.
C'est très bizarre d'être responsable de tout ça et de ne se rappeler de rien.
Это сложный алгоритм, зашифрованный так, чтобы проверить способности к дедукции, уровень IQ, способности к решению проблем, всё, что нужно команде, чтобы сражаться с угрозами мета-людей или любыми другими.
Ceci est un cryptogramme algorithmique complexe conçu pour tester les capacités de raisonnement déductif. QI, capacités à résoudre des problèmes, tout ce dont notre équipe a besoin pour combattre les menaces méta-humaines ou autres.
Он сделал так, что ты решил, что это его идея про верёвку, но он даже не сказал, как её использовать.
Il t'a fait croire qu'il a eu l'idée de la corde, mais il ne nous a même pas dit comment l'utiliser.
Всё это время он вёл себя так, будто может помочь нам, но он не может, потому что не знает как, да?
- Quoi? Pendant tout ce temps, il nous a fait croire qu'il peut nous aider, mais il ne peut pas parce qu'il ne sait pas comment, pas vrai?
Что я хочу, так это... чтоб вы все исчезли.
Ce que je souhaite... ce que tu pars.
Если последние месяцы меня чему и научили, так это тому... что я всё отдам ради вашей безопасности.
Si ces derniers mois m'ont appris quelque chose, c'est que... J'abandonnerais tout ce que j'ai pour vous garder tous sains et saufs.
Так и знала, что это был ты.
Je le savais que c'était toi.
Если последние 4 года тебя чему и научили, так это того, что шила в мешке не утаишь.
Si les 4 dernières années t'ont appris quoi que ce soit, c'est que garder un secret ne fonctionne jamais.
Фелисити – постоянное напоминание, что я потерял, и пока это так, мне жаль.
Felicity est un rappel constant de ce que j'ai perdu, et aussi longtemps que c'est vrai, je suis désolé.
Знаю, вы все разочарованы, так что спасибо, что пришли не взирая на это.
Je sais que vous êtes tous énervés contre moi, donc merci d'être venus malgré ça.
Мы с твоей мамой очень боимся, что если ты продолжишь так себя вести, ничем хорошим это не закончится.
Ta mère et moi sommes inquiets que si tu gardes ce comportement instable ça ne finisse mal.
Я поступал так, потому что считал, что это правильно.
J'ai fait ce que j'ai fait, car j'ai pensé que c'était juste...
А увидев это... Я понял, как много еще нужно сделать, так что, пожалуйста, я умоляю тебя, пошли со мной, потому что один я не справлюсь.
Et après avoir vu tout ça, ça m'a... ça m'a montré qu'il y a encore beaucoup à faire, alors s'il te plaît, je te supplie de venir avec moi parce que je ne peux pas le faire seul.
Знаете, дорогие, это так забавно, потому что у меня есть такой же пеньюар, но, конечно же, тигриной расцветки, так что...
Tu sais, c'est si drôle, chéri, car j'ai le même négligé mais, bien sûr, avec un imprimé léopard, donc c'est
Деньги от наркоты. Получил от Марка зашифрованный ноутбук Ларса и нашел, что он привез контрабандой, и это не наркотики. Вот так-то.
Ce doit être de l'argent de la drogue.
— Подожди, так что это значит?
- Attends, c'est tout?
Это так, ты только что потерял свои привелегии ванной комнаты в магазине комиксов.
Ça suffit, vous venez de perdre le droit d'utiliser les toilettes au magasin de BD.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]