Чувствительный Çeviri Fransızca
454 parallel translation
Я чувствительный человек.
Je suis sensible, moi.
Я понимаю, что вы волнуетесь за нее, а Эми очень деликатный и чувствительный ребенок.
Je sais qu'Amy est une enfant très sensible.
Я человек чувствительный, хоть и коп.
J'ai l'âme sensible.
Честный, чувствительный, трезвый, безобидный Холли Мартинс.
L'honnête, le sage, l'inoffensif Holly Martins...
Но Мишель не как все, он слишком чувствительный. Мне, как матери, особенно тяжело понимать это.
Michel n'est pas un enfant comme les autres, il est très sensible, même pour moi sa mère, c'est très dur de le comprendre.
Должно быть, в наши дни тяжело жить в этом мире. Ведь ты такой чувствительный. Это от...
Ce doit être difficile de vivre dans le monde d'aujourd'hui avec cette sensibilité qui te vient...
Человеческое тело - очень чувствительный механизм.
Le corps humain est très fragile.
Такой чувствительный.
Allô, patron?
Вы народ чувствительный.
Vous êtes des gens sensibles.
Вот так рассуждает этот парень. Он очень чувствительный.
Il raisonne comme ça, il est impétueux.
Она мне нравится, потому что я чувствительный.
Je suis un sensible. C'est pour ça.
Прости, но я не верю, что такой человек, как г-н Шабати, человек, полный сострадания, чувствительный и... чувствительный, будет вести себя подобным образом со своей женой.
Je ne peux pas croire qu'un homme comme M. Shabati, qui regorge d'amour du prochain, un homme tellement sensible,
Всю мою жизнь был у меня чувствительный желудок.
J'ai toujours eu l'estomac fragile.
Я тонкий и чувствительный механизм и я сильно повреждён. Повреждён.
Je suis un mécanisme délicat et très complexe et je suis trop remonté.
Почему? Ты такой чувствительный?
Seriez-vous susceptible?
Капитан Кирк - очень чувствительный и эмоциональный человек.
- Il est irritable et émotif.
чувствительный, отзывчивый.
Vous êtes sensible, bonne...
Посмотрите, какой чувствительный старикан.
Vous m'avez vu ce vieillard impressionnable?
По сути, я — чувствительный человек. Я не могу с этим ничего поделать.
J'ai une sensibilité que je n'arrive pas à étouffer.
Мои старые трусы. Какая бесподобная изысканность Вы видите насколько я чувствительный к ценностям вещей
J'ai le plus grand désir de te contenter puisque tu sais que je respecte les goűts, les caprices aussi baroques soient-ils, je les trouve tous respectables
Это очень чувствительный ребенок. Я не хотел бы здесь истерик...
Je ne voudrais pas que une crise de nerf ici.
Мой сын очень чувствительный.
Mon fils est sensible.
Он чувствительный.
Il est sensible.
Если ты - чувствительный человек, ты можешь уловить что-то подобное. Не так ли?
Et nous connaissons cela, n'est-ce pas?
Ты привлекательный, интересный и чувствительный мужчина.
Vous êtes un homme attirant, intéressant et sensible.
Он такой чувствительный! У него сейчас трудный период, его нельзя отталкивать.
Il est sensible, il traverse une période difficile, ne le repousse pas.
Он у меня очень чувствительный.
Mon homme en Harley Street dit il est très sensible.
Чувствительный удар!
Une touche parfaitement valable.
Не уверен, что вы со мной согласитесь. Взрослый мужчина, чувствительный, пусть даже религиозный,.. ... должен любить не овощи, а живое существо.
J'ai arrêté car je sentais, vous serez d'accord avec moi que plus j'évoluais et plus ma foi grandissait plus j'avais besoin d'amour.
Вы же красивый, с Вами весело... вы прекрасный попутчик, чувствительный, жалостливый.
Vous êtes pas mal, vous êtes amusant, vous êtes un super compagnon de voyage, sensible, humain.
Он "Мистер Чувствительный конский хвостик".
- Non. "Catogan Coeur Sensible"!
Он не Мистер Чувствительный конский хвостик.
Ce n'est pas "Catogan coeur sensible".
Я чувствительный мужчина.
J'ai une âme!
Ты никогда не добьёшься успеха в этом городе. Ты слишком чувствительный, как я.
Vous êtes trop sensible, comme moi.
Ты знаешь, я не такой чувствительный.
Je ne suis pas sensible du tout.
Для этого вы слишком чувствительны?
Vous êtes trop sensible?
- Мой друг сказал, что дети... слишком чувствительны и, в случае чего, способны на всё.
- Mon ami dit que les enfants... particulièrement sensibles sont capables de tout.
А мы, дескать, не чувствительны, ха!
Nous sommes sensibles, aussi.
У вас что-то с глазами? Да, они чувствительны к вопросам.
Ils sont sensibles aux questions!
Птицы очень чувствительны ко всему, что происходит вокруг них.
Les oiseaux sont très réceptifs.
Они малы, чувствительны и довольно смертоносны.
De petites charges mais pourtant très sensibles. Et mortelles.
- Чувствительный, как твой отец?
Fifille comme son père hein?
Вы просто более чувствительны, чем остальные.
Vous êtes seulement plus sensible que d'autres.
Овощи очень чувствительны, Вы не находите?
Les légumes peuvent être très charnels, non?
Люди очень чувствительны.
Les gens sont charnels.
Современные радиотелескопы невероятно чувствительны.
Les radiotélescopes modernes ont une haute sensibilité.
Если вы действительно чувствительны к временам года, вы поймете, что изменения - это всего лишь бесконечные возрождения прошлого.
Quand on comprend les saisons, les changements ne sont qu'une répétition sans fin
Вы слишком чувствительны для вашей профессии.
Vous êtes trop délicat pour ce métier.
Вы слишком чувствительны.
Vous êtes trop sensible
Эти сайентологи, весьма чувствительны.
Bigre, ces scientologues sont d'un susceptible.
Сенсоры транспортера могут быть недостаточно чувствительны.
Les détecteurs ne sont pas assez sensibles.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105