Чувствовал Çeviri Fransızca
3,687 parallel translation
Я чувствовал себя куском мяса, которое она прожует и выплюнет.
J'avais l'impression d'être un bout de viande.
Ты хотел, чтобы я чувствовал вину, а я спас тебе жизнь - мы квиты!
Tu as essayé de me faire sentir coupable, je t'ai sauvé la vie, on est quittes.
Он прекрасно себя чувствовал до вчерашнего дня, пока не слёг с острой болью в животе.
Il allait parfaitement bien jusqu'à hier quand il a été frappé d'une douleur aiguë à l'abdomen.
Послушай, я говорю тебе это не для того, чтобы ты чувствовал себя виноватым. Просто хочу, чтобы ты знал как тяжело он все это воспринял.
Ecoute, je ne te dis pas ça pour que tu te sentes mal, je veux juste que tu saches combien ça a été dur pour lui d'apprendre tout ça.
Просто... без тебя там, я не... чувствовал, что мои слова были правдой.
J'ai juste... sans toi, je n'ai pas... ressenti que ce que je racontais était vrai.
Я чувствовал, что приношу пользу.
Je me sentais utile.
Она... она делала так, что ты чувствовал себя значительным рядом с ней, даже если ты знал, что ты не более чем коралл в море людской суеты.
Elle nous faisait sentir important même quand on savait n'être qu'un polype dans l'océan de la mondanité humaine.
Думаю, он правда чувствовал себя виноватым.
Je crois qu'il se sentait coupable.
провести онемение нервных окончаний спинного мозга между 6-м и 7-м грудным позвонком, чтобы мозг не чувствовал боли.
Endormir les nerfs de la colonne vertébrale entre la 6e et 7e vertèbre thoracique pour empêcher le cerveau de ressentir la douleur.
Я бы чувствовал себя безопаснее, затолкав в себя мешок с лошадиным дерьмом, чем съевши что-то приготовленное этой пиздой.
Il y aurait moins de risque à manger du crottin de cheval que la cuisine de cette salope.
Никогда не чувствовал себя таким уставшим.
Je n'ai jamais été aussi fatigué de toute ma vie.
У вас, видимо, были денежные трудности, как у всех, может он чувствовал...
Vous avez des factures à payer comme tout le monde. - Il a sûrement...
Никогда еще не чувствовал себя таким живым.
Je ne me suis jamais senti aussi vivant.
Когда я потерял жену, я чувствовал, что нет причин продолжать жить.
Quand j'ai perdu ma femme, je ne voyais plus de raison d'avancer.
И всё это время я чувствовал вину, чувствовал себя монстром, будто я разбил нас!
Et j'ai passé tout ce temps à me sentir coupable. me sentir comme un monstre, penser que je nous avais détruits.
Я чувствовал это.
je l'ai ressenti.
Он чувствовал свою вину, когда вы попали в тюрьму.
Il se sent coupable de votre enfermement.
я паршиво чувствовал из-за всего этого.
Je me sens mal d'avoir fait ça. Je suis désolé.
Я чувствовал, что что-то не так.
Non. J'ai senti un problème.
Я чувствовал себя Сехвагом ( индийский крикетист ).
C'est vrai? C'est mon film préféré!
И это объясняет почему я чувствовал плохие чары.
Et ça expliquerait la mauvaise aura que j'avais ressentie.
Директор Фьюри чувствовал облегчение. Я понимаю, вы были заняты.
Le directeur Fury était vraiment soulagé.
Дома мама старалась чтобы я не чувствовал этого, но когда я начинал разговор об электронике, для нее это было будто я говорил по-японски, она ничего не понимала.
Ma mère a fait de son mieux à la maison, mais j'aurais aussi bien pu m'exprimer en chinois quand je parlais d'électronique.
просто чувствовал изолированным.
il se sent seul.
Я просто... хочу, чтобы ты хоть что-то чувствовал ко мне.
Je souhaite... je souhaite juste tu pourrais au moins ressentir quelque chose pour moi, n'importe quoi.
Я хотела, чтобы ты чувствовал что-нибудь ко мне.
Je voulais juste que tu ressentes quelque chose pour moi.
И хотя я знал, что он не прав, я странно чувствовал себя рядом с Эмми.
Même si je savais qu'il avait tort, je me sentais quand même bizarre avec Emmy.
Но в тот момент он чувствовал себя непобедимым.
Mais à ce moment, il se sentait invincible.
Да, он явно не был Майклом Джексоном, но в тот момент он чувствовал себя им.
Il était peut-être loin d'être Michael Jackson, mais à ce moment, il se sentait comme lui.
Тол... антливый Нил чувствовал себя никем, И благодаря нам, он все ещё жив и живет своей жизнью на заднем плане.
Le Gr... and Neil se croyait moins que rien, et grâce à nous, il est toujours là, faisant ci ou ça en arrière plan.
Я никогда еще не чувствовал себя таким живым!
Je ne me suis jamais senti aussi vivant!
Ленни и Карлу, чтобы Гомер не чувствовал себя одиноким.
Lenny et Carl, pour que Homer se sente aimer.
Я так себя чувствовала в ту минуту, когда мне позвонили и сказали, что в Стеф стреляли, и, думаю, что ты чувствовал себя так же, когда Кэлли убежала.
C'est ce que j'ai ressenti quand j'ai eu l'appel disant que Stef était blessée et j'imagine la même chose pour toi quand Callie s'est enfuie.
Я чувствовал его.
Je l'ai senti.
Чувствовал, как сильно он хочет.
J'ai senti à quel point il veut...
Что бы я чувствовал, если бы у тебя были дети?
Et si j'avais hérité d'une petite famille avec vous?
Не чувствовал себя таким одиноким сотню лет.
Des siècles que je m'étais pas senti aussi seul.
Каждая частичка моего тела пылала. Я чувствовал вонь.
Chaque centimètre de mon corps était brulant, je pouvais sentir l'odeur.
Значит, так ты себя чувствовал все эти годы?
Est-ce ainsi que tu t'es senti, toutes ces années?
Любое косвенное упоминание что он чувствовал давление, связанное с работой?
Aucune référence indirecte aux pressions qu'il subit au travail?
Раньше я чувствовал его внутри себя.
Je pouvais le sentir comme un être vivant à l'intérieur de moi.
Но я никогда не чувствовал себя более униженным, чем, когда Тина Коэн-Ченг вытирала слаш со своего платья и потом величественно возвращалась на сцену за своей заслуженной короной королевы выпускного.
♪ Nous arrivons ♪ ♪ Aujourd'hui ♪ ♪ Aujourd'hui ♪ ♪ Ils arrivent en Amérique ♪ ♪ Ils arrivent en Amérique ♪ ♪ Aujourd'hui ♪
Я чувствовал, что от нее исходят довольно сильные флюиды.
J'ai reçu des signaux assez fort venant d'elle.
Но... Слушай, меня это с ума сводит потому что я правда не хочу чтобы ты чувствовал себя плохо.
Mais... tu sais, ça me rend juste folle parce que je veux vraiment pas que tu te sentes mal de partir.
То есть... Я чувствовал только музыку.
Je n'ai ressenti que de la musique.
Может поэтому я так странно себя чувствовал.
Huh. C'est peut être pour ça que je me sens si bizarre.
я хочу сказать, что может быть ты... чувствовал или ощущул, но точно ты не знал, а я знала.
Enfin, peut-être que tu... le percevais, ou le ressentait, mais tu ne savais pas vraiment ce qu'il se passait, mais moi, oui.
И я чувствовал, что должен исправить это.
Et je me sentais obligé de la réparer.
Доминик всегда чувствовал, что ему чего-то не хватает.
Dominic avait toujours l'impression que quelque chose manquait.
Долгое время, отец, я чувствовал только одни воспоминания.
Pendant longtemps, père, j'ai l'impression de n'avoir porté rien d'autre que des souvenirs.
Я ещё никогда не чувствовал себя такой беспомощной за всю свою жизнь, и я ненавижу это!
Sorcière! Laisse ma mère tranquille!
чувствовала 33
чувствовали 17
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовали 17
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234