Чувствовала Çeviri Fransızca
2,782 parallel translation
Я не чувствовала столько тепла с тех пор как большевики подожгли дом моего детства.
Je n'ai pas ressenti autant de chaleur depuis... depuis que j'ai regardé les Bolsheviks brûler ma maison d'enfance.
Ты хоть представляешь, какую вину я чувствовала за его смерть?
As-tu une idée de comment je me sens coupable depuis sa mort?
Теперь я знаю как ты себя чувствовала, когда тебя обжимала сексуально помешанная горилла.
Maintenant je comprends ce que tu as ressenti attaquée par ce gorille obsédé.
Ты не чувствовала разрушение целой жизни.
Tu n'as jamais vu ta vie s'effilocher.
Ты знаешь, что я могу быть импульсивной, и это проблема, но... я чувствовала, что нужно сделать выбор, ты или она, и в этой ситуации я всегда выберу тебя.
Je sais que je peux être impulsive et que c'est un problème, mais... J'ai senti comme si c'était elle ou toi, et dans cette situation, je te choisirai toujours.
С тех пор, как я была ребенком, я всегда знала, когда что-то плохое должно случиться - чувствовала это где-то в животе.
Depuis que je suis petite, je sais quand quelque chose de mauvais est sur le point d'arriver. J'ai cette sensation dans mon estomac.
Я чувствовала себя совершенно беззащитной.
Je me sentais sans défense.
Я нутром чувствовала, что-то было в ее письме, что я должна была найти.
Et mes tripes me disaient qu'il y avait quelque chose dans ses mails que je devais trouver.
Я чувствовала себя так плохо из-за того, что ты меня не любишь, и позволила всему этому случиться.
Je me sentais tellement mal que tu ne m'aimais pas, et je l'ai laissé se mettre en travers.
Не хочу, чтобы Хейзел чувствовала себя "подвинутой", но в данный момент я был бы благодарен, мисс Фишер.
Je ne voudrais pas qu'Hazel se sente remplacée, mais pour le moment, je serais très reconnaissant, Mlle Fisher.
Боже, я чувствовала себя так погано.
Ça me paraissait mal.
Я нигде не чувствовала себя своей.
Je n'avais ma place nulle part.
Я чувствовала, как он пинается.
Je le sens donner des coups.
- Да, я чувствовала себя некомпетентной.
- Oui, je ne me sentais pas... qualifiée.
Мы хотели, чтобы она чувствовала себя частью процесса.
Nous voulions qu'elle se sente partie intégrante du processus.
Я тебе соврала, сама не знаю, почему чувствовала необходимость это сделать, но я соврала, и я прошу прощения.
Je t'ai menti, et je ne sais pas pourquoi je l'ai fait, mais c'est fait, désolée.
- Давно не чувствовала себя так спокойно.
- Je n'avais pas été aussi détendue depuis des mois.
Хотя, я чувствовала его запах.
Mais je pouvais le sentir.
Сесиль говорила, что она чувствовала сладкий и отвратительный запах в доме.
Cecilia a parlé d'une odeur douce et écoeurante.
Я чувствовала себя его другом.
Je me contente d'être son amie.
Но я чувствовала себя как дома.
Je me sens comme à la maison.
Я никогда ничего подобного не чувствовала.
Je n'ai jamais, jamais ressenti ça.
Вина, что я чувствовала в тот день.
La culpabilité que j'ai sentie ce jour.
Не так просто.. проникнуть в твою душу и сказать правду обо всем что ты когда-либо чувствовала в своей жизни.
Toute ta vie, tu n'as jamais vu...? Ne te pénètre-t-elle pas l'âme pour t'expliquer la vérité sur tout ce que tu as pu ressentir toute ta vie?
Но здесь я никогда не чувствовала себя безопаснее
Mais là, je ne me suis jamais sentie autant en sécurité.
И я никогда не чувствовала себя так беззащитно.
Et je ne me suis jamais sentie aussi mal.
Слушай, раз мы никогда не узнаем что дейсвительно случилось с твоим проектом, а я чувствовала себя плохо и подумала что это тебя подбодрит.
Euh, écoute, même si nous ne saurons jamais ce qui est réellement arrivé à ton projet, je me suis sentie mal, donc j'ai pensé je trainerai avec toi.
Я не чувствовала себя виноватой из-за того, что пропустила футбольный матч Люка, потому что у меня была куча дел, которые могли бы занять весь день.
Je ne me sentais pas coupable d'avoir raté le tournoi de Luke parce que j'avais une tonne de choses à faire et je pensais que ça me prendrait la journée entière.
Я чувствовала больше угрозу.
Je me sentais plus menacée.
Частично я приехала сюда, потому что... чувствовала, что она была здесь.
Si je suis venue ici, c'est aussi parce que... J'ai senti qu'elle était là aussi.
Думаю, если б я жила здесь, я бы чувствовала, что живу словно в сказке, понимаешь?
Si je vivais ici tout le temps, j'aurai l'impression de vivre dans un monde onirique.
Эмили Диккинсон писала о попытке почувствовать то, что она не чувствовала раньше.
Les écrits d'Emily Dickinson étaient un essai de ressentir quelque chose qu'elle n'avait jamais ressenti avant.
Я улыбалась, потому что с тобой я чувствую что-то, чего не чувствовала очень долго.
Je souriais parce que tu m'as fait ressentir un sentiment que je ne connaissais plus.
Держи её поближе чтобы она чувствовала себя в безопасности.
Il faut les garder près de soi pour qu'ils soient en sécurité.
Я чувствовала тоже самое.
J'ai ressenti la même chose.
И ты поэтому заявила, что чувствовала угрозу для своей жизни и жизни детей?
C'est pourquoi vous prétendez avoir eu peur pour vous et vos enfants.
Я никогда не чувствовала такого, ни с кем.
Je n'ai jamais ressenti ça ou eu ça avec qui que ce soit.
Это самая мяконькая вещь, которую я чувствовала.
C'est la chose la plus douce que j'ai jamais senti.
Я хочу, чтобы ты чувствовала себя свободной, как сейчас.
Je veux que tu te sentes toujours libre.
Просто когда я была с ней, то чувствовала, что могу дурить людей, выдавая себя за ту, кем не являюсь...
c'est juste quand j'étais avec elle, je me sentais... Je pouvais tromper les gens en passant pour ce que je ne suis pas.
Когда я очнулась здесь, я чувствовала, что нахожусь в правильном месте.
ok, quand je me suis reveillé ici, j'ai senti que je me trouvais au bon endroit
Несомненно, это был один из неудачных дней для Констанции, один из дней, когда она чувствовала, что течение жизни пренебрежительно оставило ее на самой мели.
" Assurément, c'était un mauvais jour de Constance, un de ceux où elle a senti que le fil de sa vie l'a laissé échouer dans un abandon total.
Я чувствовала, что топчусь на месте.
Mon Dieu. T'as coupé tes cheveux?
Что бы Ариадна к нему не чувствовала, это не продлится долго.
Peu importe les sentiments d'Ariane à son égard, ils ne vivront pas longtemps.
Паттерсон чувствовала, что именно это и случилось.
Patterson sentait que ça se passerait comme ça.
Я всегда чувствовала себя с ним в безопасности.
Je me suis toujours sentie en sécurité avec lui.
Я чувствовала себя ужасно.
Je me sens très mal.
Джейк изменил Марли с коварной Бри, и даже не извинился. поэтому Марли чувствовала себя, будто ее завалило кирпичами, которые она сломала грушей для сноса.
Jake a trompé Marley avec la démoniaque fille de l'enfer Bree et il n'a même pas dit "je suis désolé", ce qui a totalement frappé Marley comme une tonne de briques qu'elle a brisée avec un boulet de démolition.
Она говорила, что вы добрый, заботливый, с вами она чувствовала себя в безопасности.
Elle a dit que vous êtes gentil, attentionné, qu'elle se sentait en sécurité avec vous.
Что должна чувствовала мать когда бросила его?
Qu'a dû ressentir la mère lorsqu'elle l'a abandonné?
Я всегда как бы чувствовала, что это были ты и я.
J'ai toujours pensé que c'était comme toi et moi.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26