Это и есть правда Çeviri Fransızca
102 parallel translation
- Это и есть правда?
C'est bien vrai?
Что если это и есть правда?
Et si c'était bien ça, la vérité?
Но именно это и есть правда!
C'est la vérité.
Это и есть правда.
C'est vrai.
Если Хэнк говорит, что он никогда не употреблял стероидов, значит это и есть правда.
- Hank dit qu'il n'en a jamais pris. - C'est vrai.
Я верю, что это и есть правда, да.
Oui, je pense que c'est vrai.
Это и есть правда, люди.
C'est ça la vérité, les amis.
Это и есть правда.
Mais c'est la vérité.
Это и есть правда.
C'est ça, la Vérité.
- Двое людей трагически пали жертвами стычки между террористом и теми, чья работа – его поймать. Это и есть правда!
Deux personnes se sont retrouvées entre un présumé terroriste et ceux qui oeuvrent à prévenir d'autres attentats.
Вы сказали, написать мне правду Это и есть правда
Vous m'avez dit d'écrire la vérité, et c'est la vérité.
И то, что сказала Руби... то есть Мисс Тэр о том, что Барт не хочет никого убивать... Ну, это правда, судья.
Quand Ruby dit que Bart n'est pas un tueur, c'est vrai.
Это правда, но в ней есть многое - многое, что не так уж и плохо.
D'accord, mais elle a aussi du bon. Et même de sacrément bonnes choses.
Да, правда, предполагаю так и есть. Это тоже точка зрения, но я постараюсь не подмечать это часто.
Oui, j'imagine que c'est ça... oui c'est une manière de voir les choses, mais j'essaie de ne pas y penser trop souvent!
Есть у меня чувство, что это и правда будет славная, долгая битва.
Je crois que ça va être une longue bataille.
- Это правда, Луис, то, что ты сказал. Есть что-то в этом лесу и реке, что мы потеряли в городе.
C'est vrai qu'il y a... quelque chose dans les bois et l'eau, que la ville a perdu.
. Ведь это и есть любовь, не правда ли?
C'est ça l'amour, non?
То есть, я знаю, почему тебя посадили и все такое, но ты правда это сделал?
Je sais que c'est pour ça que tu as fait de la prison, mais tu l'as vraiment fait?
Это правда, Стиг. Я и сам сглупил. До меня только потом дошло, что в архиве есть копия.
J'ai été stupide, ça m'est revenu après, nous conservons toujours un exemplaire dans les archives.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tu te réveilles puant, perclus de douleurs... et affamé... sauf que tu ne connais ni la faim, ni rien.
Это и есть правда.
C'est la vérité.
Не больше, чем я уверена в том что реальность одной ночи и уж тем более целой жизни это и есть истинная правда.
Si tant est que je puisse être sûre... que la réalité d'une simple nuit... sans parler de celle de toute une vie... soit toute la vérité.
И? Это правда, у нас у всех есть маленькие фантазии.
S'il est vrai qu'on a toutes nos petits fantasmes...
Это и, правда, есть в правилах.
C'est bien dit dans le guide.
И если вы вложите прямо сейчас, вы обставите тех ребят, которые проснутся утром, помните, что у них и правда есть пара, и что жадность - это хорошо, Илай.
Et si vous achetez maintenant, vous battrez ces types qui se reveilleront dans la matinée, rappelez-vous qu'ils ont en fait une paire, et que l'avarice, c'est bien Eli.
Правда, но есть и кое-что еще. И это знание... Здесь.
Ce qui est vrai, mais c'est bien plus que ça, et ce savoir se trouve là-dedans.
Нет, правда, у тебя есть ребенок, и это хорошо.
Vraiment. Tu as un enfant, c'est une bonne chose pour toi.
Это и есть самая страшная правда.
La plus hideuse de toutes les vérités est celle-là.
Это правда. Так и есть.
C'est vrai.
Знаете, есть старая шутка про то, что графические дизайнеры не могут смотреть исторические фильмы, потому что шрифты всегда не те, - и это чистая правда.
Vous connaissez la blague qui dit qu'un typographe ne peut pas voir de films historiques car les typos sont souvent anachroniques, et bien, en fait elle est vraie.
Он и есть рекорд. - Это не правда!
C'est pas vrai!
и я понимаю тебя, приятель, правда, понимаю, но позволь сказать, что не каждый умирает от этой болезни и наилучший шанс выздороветь есть у тех, кто верит, что может победить смерть.
Je comprends, vraiment. Mais laisse-moi te dire que tout le monde n'en meurt pas. Ceux qui croient pouvoir vaincre la mort ont le plus de chance de s'en sortir.
Скажем, это правда, скажем... ангелы существуют, и что, значит, и Бог тоже есть?
Disons que c'est vrai. Disons que les anges existent. Ensuite quoi?
ух, правда недавно... понял, что у меня есть другая работа. И это, очень важно для меня.
C'est, très important pour moi.
Это и есть настоящая правда.
- C'est ça, la vraie vérité.
Это правда, не клеится Так и есть
- Et ça a tendance à dégénérer.
Теперь, когда у нас есть достаточно выпивки, и чувствую себя достаточно растроганным, мне все равно есть что сказать, и вам прийдется признать,... что это правда :
Bon, j'ai déjà trop bu, et je me sens sentimental, mais je vais dire quand même ce que personne ne veux admettre,... mais que je pense être probablement vrai.
Я сказал ей, что у Вас есть право отказаться от медицинского лечения. И это правда.
Je lui ai dit que vous aviez le droit de refuser le traitement.
Это правда здорово. У нас есть двухметровый параболический рефлектор и все остальное.
On a récupéré un réflecteur parabolique de 2 M.
Я, правда, ценю это, и ценю то, что она приготовила ужин, но у меня есть очень хороший друг, и я обещала ему прийти.
C'est très gentil, mais je lui ai promis de venir.
Это правда, так и есть.
C'est la vérité, c'est simplement ça.
Это правда. Τак оно и есть.
C'est vrai, c'est comme ça!
То, что сказал Кевин - это и есть - мужество. Правда ведь?
Ce que Kevin a dit là, c'est la définition du courage.
Я правда... Я думаю, это так и есть.
Franchement, c'était le top.
Удивишься, но правда Но это и есть профессиональный риск, не так ли?
Ecoute, ce genre de situations arrive souvent dans votre job, tu penses pas?
Даже если это и правда, апокалипсис, это же ещё не конец. Ещё есть надежда.
Même si c'est l'Apocalypse, c'est pas trop tard, on a encore une chance.
А ещё оказалось, что угон "Королевы Марии" — это нарушение морского права, и, удивительно, но факт — такое и правда есть!
Le vol du Queen Mary, aussi, tombe sous la loi maritime. Ça existe réellement. Je viens de l'apprendre.
Я и правда сомневался, стоило ли мне сюда возвращаться, но у меня есть кое-что, и я думаю, вам стоит на это взглянуть.
J'ai vraiment réfléchi pour savoir si je devais revenir ici, mais j'ai quelque chose, je pense, que tu dois voir.
Правда. Это не та жизнь, которую я представляла, но у меня есть Бет и этот бродвейский детский сад, и мы обе сейчас здесь, в этом городе, так что я надеюсь видеться с тобой чаще.
Ce n'est pas la vie que j'imaginais, mais j'ai Beth, et une crèche Broadway, et on vit dans la même ville donc on pourra se voir plus.
Это правда. Я уверена, так и есть.
J'étais totalement innocente.
- То есть, это правда и именно так и было, но это ложь Кента. Это не моя ложь. - Верно.
C'est vrai et c'est ce qui s'est passé, mais c'est le mensonge de Kent.
это измена 78
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это иллюзия 105
это история 127
это идея 94
это изображение 16
это изменится 26
это и к лучшему 118
это имеет значение 219
это имя 127
это изабель 19
это иллюзия 105
это история 127
это идея 94
это изображение 16
это изменится 26
это и к лучшему 118
это имеет значение 219
это испытание 56
это именно так 49
это именно то 988
это и есть 83
это извинение 27
это их работа 69
это излишне 16
это из библии 23
это ищешь 54
это их дело 54
это именно так 49
это именно то 988
это и есть 83
это извинение 27
это их работа 69
это излишне 16
это из библии 23
это ищешь 54
это их дело 54