Это история о том Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Это история о том, как мужская фантазия не может угнаться за фантазией женщины, об избытке желания в женской фантазии и о том, как это опасно для мужчины.
Baiser. Notre espace psychique interne est débridé et on a parfois besoin de faire l'amour non pas pour l'acte en soi, mais pour s'échapper du réel, de ce réel excessif qu'on rencontre dans nos fantasmes.
Это история о том, как я встретил такого человека.
Voici l'histoire de comment j'ai rencontré cette personne.
Это история о том как парень встретил девушку.
Ceci est bien une histoire d'une rencontre entre un garçon et une fille
Это история о том, как мои светлые волосы не дали нам сделать то, о чём бы мы пожалели.
Et voici comment me décoloré les cheveux nous a empêché de faire une chose qu'on aurait regretté.
'Это история о том, как он получил свое имя.
'Il y a une légende à propos de son nom.
Для нас это история о том, как ПТ пытался указывать нам что делать и как мы отказались.
Notre angle, c'est que le Terroriste a voulu nous manipuler et qu'on a refusé.
Но это история о том, как в один миг все вокруг изменилось.
Mais cette histoire raconte comment tout a changé en un instant.
Это история о том, как ты влюбился в тетю Робин.
C'est l'histoire de comment tu es totalement amoureux de Tante Robin.
Это история о том, как мы смогли заставить электроны работать на нас.
Ceci est l'histoire de comment nous avons appris aux électrons à faire notre travail.
История нашей эволюции это история о том, что мы оставили позади, что отбросили.
L'histoire de notre évolution est l'histoire de ce que nous laissons derrière, ce à quoi nous avons renoncé.
"Это история о том, как я прожил свою жизнь и спланировал свою смерть".
"Voici comment j'ai vécu et planifié ma mort."
"Это история о том, как я прожил свою жизнь и спланировал свою смерть."
Voici comment j'ai vécu ma vie et comment j'ai planifier ma mort. "
Это история о том, как был создан мир.
C'est l'histoire de la création du monde.
– Нет, это история о том...
- Non, c'est une histoire de...
Это история о том, как моего друга Скотта Байерса столкнул с дороги и убил сенатор Шон Келли.
Ça raconte comment mon ami Scott Byers a été sorti de la route et tué par le sénateur Shawn Kelly.
Эту работу он называл "Большой игрой"... и история повествует нам о том, что многие люди стали жертвами этой игры.
Il qualifiait leur travail de "Grand Jeu", et les livres d'histoire rappellent qu'il a coûté la vie à beaucoup.
Мы убедились, что ваша история О том, что мистер Кристи сделал аборт вашей жене Это нонсенс.
Votre histoire de mixture abortive administrée par M. Christie ne tient pas debout.
Это история о нас : о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
Nous étudierons notre propre histoire... notre découverte progressive du cosmos... son influence sur notre évolution, notre culture... et notre avenir.
Эта история о том, что ты убил своих родителей это просо параноидальная иллюзия.
Et t'avoir accusé du meurtre de tes parents n'était rien d'autre qu'un délire paranoïaque.
И это, детки, правдивая история о том, как я встретил вашу маму.
Et ça, les enfants, c'est la vraie histoire de comment j'ai rencontré votre mère.
Потому что, это, дети, правдивая история о том, как я встретил вашу тетю Робин.
Parce que ça, les enfants, c'est la véritable histoire de comment j'ai rencontré votre Tante Robin.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Savoir que Joey avait transmis ses méthodes à Scooter, comme une maladie vénérienne, m'a fait réfléchir à mon comportement avec Andrew, et à la manière dont ça pourrait finir...
Это история о том, как два человека, каждый по-своему, попадают в ловушку своей собственной игры видимостей.
L'idée de la femme fatale vous possède totalement.
Типа это охуенная история о том, как ты увидела гребаного пса.
Comme si c'était une super histoire que tu aies vu un putain de chien!
Это не романтическая история о том, как хорошая девушка пережила трагедию.
Quelle histoire romantique, une gentille fille marquée par le destin.
Это рассказ о том, как арестовывали Гейтса, это же была твоя история, не правда ли?
L'idée de faire arrêter gates, c'est de vous n'est-ce pas?
Дети, эта история о 36 часах в течение которых мы думали что Лили беременна, и о том, как это заставило нас задуматься о наших собственных жизнях.
Les enfants, c'est l'histoire des 36 heures pendant lesquelles on a pensé que Lily était enceinte, et c'est ce qui a amené des remises en question de nos propres vies.
Это такая древняя история. Я говорю о том, что еще ни одного дня не прошло, чтобы я не мечтал найти парня, совершившего это. Не для меня.
- Pas pour moi.
Что, если всё это - история не о том, как мы оба совершили ужасную ошибку и разрушили свои отношения, а о том, как мы снова сошлись?
Et si tout ça, n'est pas l'histoire de comment nous avons tous les deux fait une terrible erreur et ruinés notre couple. Et si c'est en faite l'histoire de comment nous nous sommes remis ensemble?
История Максин о том, что Замбрано является боссом ЭйчАр... это не правда.
L'histoire de Maxine à propos de Zambrano qui serait le boss de HR... C'est faux.
Питер, это прекрасная история о том, как люди собираются вместе для того, чтобы создать нечто более величественное чем они сами.
C'est une belle histoire. Des gens qui se réunissent pour former une chose fantastique.
И, полагаю, ты так заигрался, что забыл — это, всё-таки, история о том, как парень встретил девушку.
Et je pense que, dans la façon de faire ça, peut être, que tu as oublié que c'est toujours une histoire d'un gars qui rencontre une fille.
История о том, как у него было это видение, появилась на довольно ранней стадии. Она описана Евсевием.
L'histoire de son rêve apparaît très tôt dans l'histoire, et est décrite par Eusèbe.
Поверь мне, твой отец узнает о своей другой дочери. и когда он это сделает, это будет настоящая история о том, с какой злобой она посвятила себя нашему уничтожению и страданиям.
Crois-moi, ton père découvrira à propos de son autre fille, et quand il le fera, ça va être la véritable histoire de comment elle s'est vicieusement consacrée à notre destruction et notre souffrance.
История о том, что несколько охранников исчезли из этой башни по среди ночи, и их больше не видели.
L'histoire raconte que plusieurs gardes ont disparu au milieu de la nuit dans cette tour et qu'ils n'ont plus jamais été revus.
История о том, что меня держали в тюрьме в качестве прикрытия, чтобы ускользнуть - это правда.
L'histoire de m'être fait poignardé en prison comme couverture pour me faufiler est vrai.
Друзья, это грустная и поучительная история о том, как я потерял свое лицо.
Mes amis! Voici le triste édifiant récit de la perte de mon visage.
Это история о моём последнем школьном годе, когда моя жизнь пошла под откос. А также о том, как я снял настолько плохой фильм, что он буквально убил человека.
C'est l'histoire de mon année de terminale qui a détruit ma vie et d'un film que j'ai raté à tel point qu'il a tué quelqu'un.
Оо, это долгая история обо мне и о том, как я спас восемь альпинистов. после схода лавины.
Oh, c'est une longue histoire... à propos de moi, sauvant la vie de huit autres alpinistes juste après une avalanche.
Я хочу сказать, что это как бы история о том, насколько Уинстон может быть нерешителен.
Enfin, c'est le genre d'histoire sur l'indécision de Winston.
Я просто говорю о том, что если то, что мы услышали - правда, тогда это очень правдивая история, альтернативная той, которую рассказывает сторона обвинения.
Si ce que nous venons d'entendre est la vérité, alors il est possible qu'il existe une autre version que celle présentée par le ministère public.
это история 127
это история богатой семьи 43
история о том 25
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
это измена 78
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это история богатой семьи 43
история о том 25
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
это измена 78
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это идея 94
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это идея 94
это изображение 16
это иллюзия 105
это имеет значение 219
это изменится 26
это и к лучшему 118
это испытание 56
это именно так 49
это и есть 83
это именно то 988
это извинение 27
это иллюзия 105
это имеет значение 219
это изменится 26
это и к лучшему 118
это испытание 56
это именно так 49
это и есть 83
это именно то 988
это извинение 27