Это последняя Çeviri Fransızca
1,295 parallel translation
- это последняя палатка.
- C'était la dernière tente.
Это последняя реккомендация коммитета.
Voici la dernière recommandation du comité
Тюрьма, это последняя вещь, которую мы хотим, чтобы она ассоциировалась с Блютам.
Les gens ne doivent pas associer le nom de Bluth à la prison.
Не знала, что это будет ударом. Пока это не произошло. И эта скромная церемония так много для меня значит, потому что я понимаю сейчас что что это последняя возможность проститься.
Je ne pense pas que que tout ce qui est arrivé m'a suffisament blessée, alors c'est pourquoi cette petite cérémonie est si importante pour moi, parce que je mes suis rendue compte... que ce sera ma dernère chance de lui dire aurevoir.
Дело в том, что это последняя моя гулянка, так как я пообещала себе в новом году бросить пить.
Le truc c'est que ce sont mes derniers verres. Parce que ma résolution du Nouvel An c'est de ne plus jamais boire.
Я думаю, что возможно это последняя вещь в мире, которую Себастьян хотел бы делать.
Je pense que Sébastien serait la dernière personne à vouloir faire ça.
Это последняя пытка?
C'est la torture final?
- Это последняя доза.
- C'est la dernière.
Вероятно, это последняя линия обороны Древних перед Атлантисом.
La dernière défense avant Atlantis.
Это последняя вещь, которая понадобится городу.
C'est la dernière chose dont on a besoin.
Это последняя фотография Линкольна.
La dernière photo de Lincoln.
Это последняя твоя ночь здесь.
C'est ta dernière nuit.
Это последняя выписка из моего счёта.
Voici mon dernier relevé bancaire.
Вот и все. Это последняя.
C'est bon, c'était la dernière.
Но потом я осознала. Ведь если подумать... уличное представление, это последняя правдивая форма настоящего художественного выражения.
Mais je me suis aperçue que lorsqu'on y pense bien... jouer dans la rue est la dernière vraie forme d'expression artistique organique.
когда мы предаем друг друга когда мы предаем друг друга выздыровление, это последняя попытка
Quand nous nous trahissons, quand nous nous trahissons, le chemin de la guérison est moins évident.
В конце-концов, вы не единственное агентство это была последняя попытка.
Apparemment, vous possédez pas une agence, c'est le dernier des tripots.
Это моя последняя остановка.
C'est mon dernier arrêt.
Это "Кока-кола", последняя новинка.
Coca-Cola, c'est nouveau. Goûtez!
Так, это моя последняя партия, и мне пора.
Une dernière, et je m'en vais.
Только это будет последняя вещь, которую мы когда-либо сделаем.
Mais ce serait la dernière fois.
Это моя последняя надежда, Стэн!
C'est mon seul espoir!
Чувствую, это моя последняя надежда.
Je sens que c'est mon seul espoir.
Господи, это даже масштабней чем последняя битва во "Властелине Колец"!
Mon Dieu, c'est encore plus énorme que la bataille finale des films "Le Seigneur des Anneaux"!
Это будет последняя вещь, которой я тебя научу.
Tu ne remporteras pas le combat, mais tu auras touché l'autre.
- Это была моя последняя сигара.
C'était mon dernier cigare.
Может быть, тебе стоит делать список и вешать на дверь так, чтобы это была последняя вещь, которую видишь, выходя из дома.
Le Prince du bal. Oh, mon Dieu, il reparaît!
Это ловец человеков, последняя надежда для тех, кто остался один.
Il est pêcheur d'hommes, le dernier espoir de tous ceux qui ont été abandonnés.
Это ловец человеков, последняя надежда для тех, кто остался один.
Il est pêcheur d'hommes, un dernier espoir pour tous ceux qui ont été abandonnés.
Я договорился о встрече с Финнуром. Это будет самая последняя встреча.
J'ai organisé un ultime rendez-vous avec Finnur.
Я полагаю, это будет моя последняя запись в дневнике.
C'est la dernière fois que j'écris dans ce journal.
Может, это будет, бля, последняя пища перед тем как меня удар хватит из-за моей нервозности.
Ce sera peut-être mon dernier repas, si l'apoplexie me terrasse à cause de mon trac.
Я не знаю, я думаю, мне нужна одна последняя история, чтобы я смог сделать это.
Je sais pas, je crois qu'il me faudrait une dernière histoire pour que j'y parvienne.
Это намного, намного лучше, чем ваша последняя торговля с Дженаями, доктор, и вы знаете это.
C'est mieux, bien mieux que le dernier échange que vous avez fait avec les Genii, Docteur. Et vous le savez.
Это моя последняя история.
C'est la dernière histoire que je raconterai jamais.
Это история Торчвуда,'последняя история рассказанная мной.'
"Et voici l'histoire de Torchwood, " la dernière histoire que je raconterai. "
Это называется - "вести себя как последняя сволочь".
C'est la définition d'être un salaud.
Это будет последняя вещь, о которой вы станете сожалеть.
Vous aurez une raison de moins de culpabiliser.
Это не повторится. Тем более, это моя последняя беременность.
Surtout que c'est ma dernière maternité.
И это, мой друг, последняя нога-в-заднице этого десятилетия!
Et ceci mes amis, était le dernier "pied dans le cul" de la décennie!
Сайлас, туда и обратно, это твоя последняя поездка.
Silas, reviens là, c'est la dernière fois que tu conduis.
Если бы у тебя была последняя возможность услышать что-то от своего отца, что бы это было?
Qu'aimeriez-vous que votre père vous dise?
Мы никогда не говорили это друг другу, но мы оба знали, что этот ребенок наша последняя надежда быть вместе.
On ne se l'est jamais dit, mais on savait que ce bébé était notre dernière chance de sauver notre couple.
Нет, ну подумай сама, последняя вещь, которую хочет видеть какая-нибудь фифа после операции на сиськах это как кому-то перегоняют кровь, правда?
J'imagine que la dernière chose qu'un richard veuille voir après son boulot, c'est quelqu'un qui se fait pomper le sang.
Либо так либо это ее последняя ее шутка надо мной.
Ou alors c'est la dernière blague qu'elle m'ait faite.
Это твоя последняя операция и я хочу впитать каждый кусочек твоего опыта.
Pour ta dernière opération, je veux m'imprégner de ton savoir-faire.
Да... Сэм, это наша последняя возможность что-либо предпринять.
Sam, c'est notre dernière chance.
Слушайте, вы сказали по телефону Что это наша последняя возможность завершить операцию.
Au téléphone, vous disiez que c'était notre dernière chance pour l'opération.
- Они не могут быть последней остановкой. Это мы всегда последняя остановка!
C'est nous, le dernier arrêt!
Если это моя последняя ночь на земле, я попытаюсь встретиться с сыном.
Si ça doit être ma dernière nuit, j'aimerais rencontrer mon fils.
Последняя вещь, которую хочется увидеть после спуска - это хозяйство твоего приятеля, несущееся на тебя на скорости 65 км / ч!
La dernière chose qu'on veut voir dans une piscine, ce sont les attributs de son pote qui vous foncent dessus à 65 kmlh.
это последняя капля 27
это последняя вещь 23
последняя 189
последняя вещь 66
последняя надежда 21
последняя попытка 34
последняя запись 16
последняя остановка 33
последняя надежда человечества 16
последняя модель 28
это последняя вещь 23
последняя 189
последняя вещь 66
последняя надежда 21
последняя попытка 34
последняя запись 16
последняя остановка 33
последняя надежда человечества 16
последняя модель 28
последняя жертва 22
последняя граница 32
это правда 11671
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
последняя граница 32
это правда 11671
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто бизнес 71
это просто прекрасно 75
это просто сон 70
это правильно 623
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это просто бизнес 71
это просто прекрасно 75
это просто сон 70
это правильно 623
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80