Это решено Çeviri Fransızca
140 parallel translation
Это решено?
C'est décidé?
Смотрите, как это решено в цвете.
Admirez l'harmonie subtile des couleurs.
Это решено.
Décisifs!
И я работаю на вас. Это решено.
Je ferai ce que vous voulez.
Это решено. Отойди от люка.
Alors pousse-toi de là.
Я думаю, что это решено и подписано. Ты говоришь так, как будто это какая-то новость.
je crois, tout à fait tu fais comme si c'était nouveau!
Хорошо, тогда это решено.
Alors, c'est décidé.
Я перевожу его на четвёртый этаж, это решено.
Je le transfère au quatrième étage. Un point c'est tout.
Это решено? Безповоротно?
Tu ne changeras jamais d'avis?
Если это решено, то план готов.
Parfait. Tout est réglé, on a notre plan.
Мы поедем в Бразилию, это решено.
Si, on y va. C'est ce qu'on a décidé.
Это решено.
C'est décidé.
Это решено. Вы не этого хотели?
C'est arrangé.
Тогда это решено. Я скажу тебе, что нужно делать.
Alors c'est parfait.
Много больных и стариков. - Это решено.
Mais les vieux, les malades n'y arriveront pas.
- Это решено, Лора.
- C'est décidé, Laura.
Это решено.
Elles sont toutes à vous.
Это решено?
Vraiment?
Я думаю, это решено, и с чистой совестью без всяких возражений мы переводим пациента в учреждение, наиболее подходящее для его состояния.
Je pense que nous serons tous d'accord pour dire qu'un transfert dans un établissement mieux adapté à son état est dans le meilleur intérêt du patient.
Впервые слышу. А я думал, ты знаешь. Это было решено неделю назад.
Elle a commencé il y a une semaine.
Это значит, приятель, что и с тобой все решено.
Cela signifie que vous, aussi, attisez.
Это новость. - Еще ничего не решено.
Rien n'est décidé.
Все это уже решено.
Tout cela est décidé.
- Это не может быть решено на этом уровне.
Que faites-vous ici, Dr Barclay?
Я встречало много овощей, у которых было ясное мнение на этот счет, сэр, вот почему было решено раз и навсегда покончить с этой запутанной проблемой, создав животное, которое на самом деле хочет, чтобы его съели,
Je connais plus d'un légume à être ferme sur ce point. C'est pourquoi il a été décidé de trancher définitivement la question en élevant un animal désireux d'être mangé et capable de le dire à haute et intelligible voix.
Спи, моя радость, усни. - Решено, я дам это в эфир.
Marre, je lis mes infos.
Это еще не решено окончательно.
On ne sait pas encore.
Ничего еще не решено. Я сказал президенту, что должен обсудить это с тобой.
J'ai dit au président que je voulais t'en parler avant
- Это было решено в последнюю минуту.
Ça s'est fait à l'improviste.
ѕоскольку они не могли заполучить свой центральный банк обратно другим способом, јмерику было решено поставить на колени с помощью гражданской войны, как это было сделано в 1812 году после отказа продлить лицензию ѕервому Ѕанку — Ўј.
Si elles ne pouvaient pas obtenir leur banque centrale d'une autre manière, l'Amérique pouvait être mise à genoux par plonger dans une guerre civile tout comme ils l'avaient fait en 1812, après la Première Banque des États-Unis n'a pas été re-affrété.
Это решено.
C'est confirmé.
И мистер Форман, пусть это дело сегодня решено в вашу пользу... в свете некоторых ваших ответов... я бы настоятельно рекомендовал вам посетить курсы управления гневом.
Et M.Forman, même si tout va bien pour vous désormais.... au vu de quelques réponses de votre fils... je vous encourage fortement à suivre des cours de maîtrise de la colère..
- Суть в том, что Рон Эрлих, возможно, не наш парень. В смысле, это окончательно не решено.
La nomination d'Erlich n'est pas une certitude.
Переезд 48 часов. И отоспишься и к цивилизации прикоснёшься — это уже решено.
Permission de 48 h. Ca te fera du bien de revoir la civilisation.
Я думаю это было решено прошлой ночью!
Je pense que tout était décidé cette nuit!
Если её это заденет за живое - решено : она начинает вмешиваться в жизнь других людей.
Si ça le touche, c'est décidé, elle se mêlera de la vie des autres.
Это должно было быть решено.
Il était censé s'en occuper.
В течение четырёх лет это было : "Президент лично не поддерживает врачей, оказывающих помощь в самоубийстве, но верит, что это не федеральный вопрос и должно быть решено избирателями."
Ça fait 4 ans qu'on dit : "Le Président n'est pas partisan de l'euthanasie car cela relève du choix de chacun et non d'une loi fédérale."
И это уже решено.
Et ça a été fixé.
Ну, это ещё не решено окончательно.
Euh, c'est pas encore vraiment décidé...
Ангел, я не уверен, что это мудро учитывая, что пророчество Шан-шу еще не решено.
Angel, je ne suis pas sûr que ce soit sage. Etant donné que la prophétie Shanshu n'est pas résolue...
Тот факт, что я знаю, что это лекарство от подагры должно значить, что дело уже решено.
Le fait que je sache que c'est une overdose devrait prouver que le problème est déjà résolu.
Так мы используем жёсткий материал, пока это не может быть решено?
On exploite les sujets sensibles?
Ей нужно было мясо. И Тимоти это знал. Поэтому решено было, что впредь придется обходиться без старого верного осла.
Et c'est ainsi qu'ils se séparèrent de leur vieil âne de trait.
Слушай, может, это и хорошо, что я проходил мимо..... у вас тут еще ничего не решено.
Le Conseil vient de délibérer. Je dois y aller. Evidemment.
Стало быть, решено Вы не пожалеете Это будет важнейшее спортивное событие года
Bien, vous ne le regretterez pas, c'est l'événement sportif de l'année.
Это еще далеко не решено.
- Ce n'est pas du tout arrêté. - Ah.
Однажды было решено относить панду к енотовым, но сейчас полагают, что это все-таки маленький горный медведь.
On croyait qu'il s'agissait d'un genre de raton-laveur, mais on l'associe maintenant à un petit ours de montagne.
О, ну, это еще не решено.
Oh, et bien, ça n'a pas encore été décidé.
Дело решено, это уже история.
C'est fini, c'est de l'histoire ancienne.
- Это должно быть решено в сиськатриале, в Соскиаполисе.
Ceci devra être décidé au Bustiaire à Mamelopolis.
решено 479
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это реально 169
это реальность 187
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это реально 169
это реальность 187
это реально круто 27
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это романтично 65
это рак 74
это работа 361
это ракета 29
это райан 78
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это романтично 65
это рак 74
это работа 361
это ракета 29
это райан 78
это редкость 105
это раздражает 133
это реклама 31
это рэй 56
это расизм 77
это работает не так 19
это роскошь 58
это развод 30
это решение 56
это ричард 56
это раздражает 133
это реклама 31
это рэй 56
это расизм 77
это работает не так 19
это роскошь 58
это развод 30
это решение 56
это ричард 56