Это роскошь Çeviri Fransızca
85 parallel translation
Чувства - это роскошь, которую немногие женщины могут себе позволить.
- Peu de femmes s'offrent le luxe des sentiments.
Грусть, милая - это роскошь.
La tristesse est un luxe, ma chere.
Недовольство - это роскошь состоятельных людей.
Le mécontentement est un luxe que seuls peuvent se permettre les nantis.
Время, это роскошь которой у вас нет, адмирал.
Le temps est un luxe que vous n'avez pas.
Кадиллак - это роскошь.
Cadillac, c'est le luxe.
Это роскошь.
C'est du luxe.
Быть идиотом это роскошь. И шаг вперед.
Etre un idiot, c'est un luxe, mais aussi un progrès.
Умереть во сне - это роскошь, которая нашему брату выпадает редко.
Mourir dans notre lit... est un luxe qui nous est rarement donné.
Как бы мы не хотели забрать у вдовы участок, в данный момент это роскошь.
Si on veut la concession de la veuve, on n'a pas le choix.
Время – это роскошь, которую я не могу себе позволить.
Le temps est un luxe que je ne peux m'offrir, Docteur.
"Вежливость" - это роскошь, с которой я рассталась вместе с отпусками, личной жизнью и обедами дома.
La gentillesse est un luxe auquel j'ai renoncé en même temps que les vacances, les mecs et les repas à la maison.
Да, играть в кубики с Софи последние 6 лет - это роскошь.
Empiler des cubes avec Sophie pendant 6 ans, ça c'est du luxe.
Роскошь? Так ты считаешь, проводить каждый день, вытирая сопли и меняя подгузники - это роскошь?
Tu crois que passer toute la journée a le moucher et à changer ses couches, c'est un luxe?
Я думаю отсутствие веры это роскошь, иногда.
Ne pas avoir la foi est un luxe.
Но главный смысл существования мира ОЗ —... это роскошь человеческого общения.... так что языковые барьеры не проблема.
Mais le plus important dans le monde d'OZ, c'est... La communication. OZ intègre un système de traduction instantanée dans toutes les langues, qui vous permet de discuter avec des interlocuteurs de toutes origines
Это роскошь, которую мы не можем себе позволить.
C'est un luxe qu'on ne peut pas se permettre.
ћир после смерти, дл € теб € - это роскошь.
Être en paix après ta mort est une sentence trop douce pour toi.
Она хочет чтобы вы думали, что искусство это роскошь, которая нам не по карману, но именно она ее получает.
Elle veut que vous pensiez que les arts sont un luxe trop coûteux. Mais elle a rien compris.
Они не могут устроить или пойти на праздник, не могут поздно лечь спать - это роскошь.
Ils ne vont ni aux soirées ni aux soirées pyjamas. Ils ne se couchent pas tard. Ce n'est pas compatible.
Я же не служу в военно-морском флоте! Дэнни, в морской пехоте три минуты на душ - это роскошь!
Trois minutes, c'est un luxe dans la NAVY.
Якобы это роскошь.
Ils pensent que c'est un luxe.
суд, в котором правосудие никогда не торжествует, но потом я понял, что если ты отец-одиночка, депрессия - это роскошь, которую ты не можешь себе позволить.
un tribunal où la justice n'était pas souvent rendue, mais j'ai réalisé que quand on est un parent célibataire, être déprimé est un luxe qu'on ne peut pas se permettre.
Праздники и выходные это роскошь, которую богатые люди не могут себе позволить. Это и не только это, я думаю, ты изменишь, когда присоединишься к компании.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu verras ça quand tu auras rejoint l'entreprise.
Я знаю, не такую участь ты выбрала бы себе и Гелиуму. Но возможность, выбирать - это роскошь, даже для Джеддака Барсума.
Je sais que ce n'est pas le destin que tu avais choisi pour toi ni pour Helium, mais choisir est un luxe, même pour un Jeddak de Barsoom.
Желания - это роскошь.
Un cœur est un luxe.
Так что вера - это роскошь. У меня нет на нее времени сейчас.
La foi est un luxe que je n'ai pas les moyens de me payer en ce moment.
Порция ребрышек там это роскошь, как...
Un carré de côte est un luxe, comme...
- Что это за роскошь, сколько она стоит?
- Bien sûr.
Это, конечно, не роскошь... просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
Car je viendrai avec vous. Fini, le luxe : un appartement à Londres.
Роскошь — это ещё не всё.
Le luxe n'est pas tout.
- Бог - это роскошь, которую я не могу себе позволить.
Dieu est un luxe que je ne peux pas me permettre. Maintenant tu parles comme ton frère Jack.
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
La ponctualité n'est pas un luxe mais un devoir, comme l'entretien du bateau.
А это? - Смотрите! - Да, вот это - роскошь.
Question éclat... c'est un objet très spécial et très coûteux, j'imagine.
Джек называет это "Роскошь на закате".
Jack l'appelle le "trésor de notre âge d'or".
В истории наших отношений что есть, то есть. Но это реально, и отрицание это непозволительная в этом случае роскошь.
Notre passé commun est ce qu'il est, mais ceci est la vérité, et le dénier est un luxe que vous ne pouvez vous permettre.
Я поняла, что деньги - это не только роскошь, Лекс.
J'ai réalisé que l'argent n'est pas juste de la luxure, Lex.
Роскошь это наш враг.
Le luxe est un ennemi.
Доверие - это непозволительная роскошь.
La confiance est un luxe que tu ne peux te permettre.
Ну, там откуда я это звучит как роскошь.
C'est un sacré luxe, de mon point de vue d'Américain.
Это как роскошь здесь.
C'est un vrai luxe, ici.
И что это за роскошь, могу я спросить, бэби?
Et quel est ce standing, bébé?
Тебя уже предупреждали, а это уже роскошь.
Vous devez être un sacré tricheur. Vous avez déjà un avertissement, et la plupart des gens n'en ont même pas.
Это неинтересно. " Мне кажется, существование без религии это своего рода роскошь, для людей которым повезло иметь счастливую жизнь.
À mon avis, ne pas avoir la foi est un luxe pour les gens qui ont la chance d'avoir la belle vie.
Это не роскошь, а предметы первой необходимости.
Que se sont des articles de luxe? C'est les premières nécessités.
Но потом я понял, что единственная роскошь, о которой я по-настоящему беспокоюсь это свобода.
Puis j'ai compris que le seul luxe qui m'importe, c'est ma liberté.
Это роскошь.
C'est le pied.
Я не хочу, чтобы ты думала, что главное - это внешность, роскошь и так далее.
Je veux pas que le côté paillettes prenne le dessus.
Это не роскошь.
Ce n'est pas un luxe.
Побыть с тобой, чтобы нас не прерывали - это слишком большая роскошь.
Parce qu'un moment ininterrompu avec toi est juste trop demander.
Только в Америке есть такая роскошь! Мы можем решить, когда они узнают, что это есть...
Il n'y a qu'en Amérique qu'on a ce luxe, on peut décider de quand ils découvriront qu'il y a...
Это такая роскошь.
C'est un tel luxe.
роскошь 50
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это рука 33
это реальность 187
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это рука 33
это реальность 187
это реально 169
это реально круто 27
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это ракета 29
это романтично 65
это работа 361
это рак 74
это райан 78
это реально круто 27
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это ракета 29
это романтично 65
это работа 361
это рак 74
это райан 78
это раздражает 133
это редкость 105
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это развод 30
это работает не так 19
это решено 66
это решение 56
это ричард 56
это редкость 105
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это развод 30
это работает не так 19
это решено 66
это решение 56
это ричард 56