Это стоило Çeviri Fransızca
1,726 parallel translation
Не смейте говорить мне, что это стоило того.
N'osez pas me dire que ça en valait la peine
Настолько, что это стоило мне года свободы.
assez mauvaise pour perdre une année de liberté.
Ага, это стоило твоего реалити-ТВ унижения.
Ouais, ça valait presque le coup de se faire humilier par la télé-réalité.
Это стоило потраченных на билеты денег.
On en a pour notre argent.
Но он не знал, чего ей это стоило.
Mais il ne pouvait deviner le vrai prix de sa liberté.
Однако, если мы с вами отправились бы на пьесу Шекспира это стоило бы нам 4 пенни.
Cependant, si vous et moi étions allés à une pièce de Shakespeare ça nous aurait coûté 4 pennys.
Да, это стоило нам обоим.
Et qui me coûte cher à moi aussi.
Это стоило мне целого состояния без предварительного заказа.
Il m'a couté une fortune parce que c'est à la dernière minute.
Я понимаю, что ты лгала, и это стоило нам всего, что важно в этом чертовом мире!
Je comprend que tu es une menteuse, et que tu nous as couté tout ce qui comptait dans ce satané monde!
Надеюсь, теперь для неё восторжествовала справедливость, потому что это стоило мне отца.
J'espère qu'elle a le sentiment que justice a été rendue parce qu'elle m'a coûté mon père.
Уверен это стоило того.
Mais ça en vaut la peine.
Одна вещь, по поводу которой мне не стоило больше волноваться, это мои отношения с Мэтти.
- Jolies lèvres. Ce que je n'avais plus à deviner, c'était ma situation avec Matty.
Это должно было быть что-то, ради чего стоило ее убить, так?
Ça doit être un truc énorme pour recourir au meurtre.
стоило упомянуть об этой беспилотной атаке?
de mentionner cette attaque aérienne?
Не стоило взваливать и это тебе на плечи.
Je n'aurais jamais du en faire ton problème
Тем не менее, я чувствую, что это того стоило. Мне нравится.
Je pense cependant que ça en valait vraiment la peine.
Бёрт, я обчищу фонтан, даже еще раз соглашусь на медицинские испытания, если только не буду на плацебо - не люблю, когда меня обманывают, - но это не то золото, за которое бы стоило рыть задничный заварной крем этой дамочки.
Burt, je volerai des pièces dans une fontaine, je referai même un essai clinique, tant que je ne suis pas le placebo... Je n'aime pas me sentir trompé, mais il n'y a aucune quantité d'or qui vaut la peine de fouiller dans la crème du cul de cette dame.
Это платье стоило 5 тысяч.
Cette robe coûte 5000 $.
Может, не стоило это говорить бездомным.
Ooh. Peut-être que je n'aurais pas du dire ça à des sans-abri.
Стоило ли всё это - прятки по углам, скандал, потеря работы...
Est-ce que tout ceci, ce secret, ce scandale, perdre ton boulot, ça en valait la peine?
Так что да, это того стоило, потому что я влюблён в Лесли Ноуп ".
"Ça en valait la peine, " car je suis amoureux de Leslie Knope.
Мне не стоило в это лезть, Джулс.
Je n'aurais pas dû être là, Jules.
- Это не то, чем стоило делиться.
C'était pas a toi de le faire.
Я должна тебе кое-что сказать, но не стоило бы этого говорить, потому что это нарушает все мои принципы и ценности.
Je dois vous dire une chose. Je ne devrais pas dire ça, car ça va à l'encontre de toutes mes valeurs.
И за то, что сами отправились на улицы Парижа, чтобы избавить горожан от страшной опасности, чего бы вам это ни стоило.
.. nos rues.. .. De ce terrible danger.. .. Quoiqu'il vous en coûte.
Это я во всём виноват. Не стоило бить этого парня бутылкой.
C'est ma faute, j'aurais pas dû l'assommer avec une bouteille.
Но потом я понял, что без друзей это ничего не стоило.
Mais à quoi ça rime, sans amis?
Чего бы это не стоило.
Le prix qu'il faut.
Тебе не стоило соваться тогда на танцплощадку, но я счастлива, что ты это сделал.
Tu n'étais pas à ta place sur ce plancher de danse, mais je suis contente que tu y étais.
Чего бы это ни стоило!
Quoi qu'il en coute!
Это, по крайней мере, не стоило вам потери штанов.
- Au moins ça ne vous a pas fait perdre votre pantalon.
- Чего бы это ни стоило.
Mais de ne pas te laisser nous voir sous aucun prétexte.
Мне стоило надеть белый халат. Это доктор Баккли.
Vous en faites pas, j'aurais dû mettre ma blouse de labo.
Чего бы это не стоило, все равно как.
Peu importe ce qu'il faudra, je me fous de ce que c'est,
Чего бы это не стоило! Хватит ныть!
- Peu importe ce qu'il faut, Shackleton!
Чего бы это не стоило, я думаю, ты заслуживаешь большего.
Tu sais quoi? Je crois que tu mérites mieux que ce que tu as traversé.
Надеюсь, это того стоило.
- Je crois que ça en vaut la peine pour toi.
Мне это ничего не стоило.
Je ne l'ai pas acheté. Ça ne m'a pas coûté un sou.
Мне не стоило заставлять тебя. Ясно, что это не для тебя.
De toute évidence, ce n'est pas ton truc.
Надеюсь, что это того стоило.
J'espère que ça en valait la peine.
Он будет защищаться, чего бы это ни стоило.
Il va donc se protéger.
Я сказал привести тебя, чего бы это не стоило.
Je lui avais dit de te ramener peu importe ce qu'il arrivait.
Сколько бы это не стоило.
Quel qu'en soit le prix.
Это того стоило?
C'était utile?
Чего бы это ни стоило.
tout ce qu'il faut..
Стоило мне отделаться от этой маски, как Голливуд вылил на меня ушат холодной воды.
Une fois sorti de ce personnage, ce fut la douche froide.
Это того стоило.
J'ai la valeur de mon argent.
Послушайте, я готов извиниться лицом к лицу, чего бы мне это не стоило, но, считаю, что Вы...
Écoute, je m'excuserai face à face, aussi horrible que ce le sera, mais je pense que tu...
Стоило ли это камеры или работы?
T'es payé à la pièce ou au forfait?
Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас.
Je ne me soucie pas de ce que ces porcs disent de moi, mais je me soucie de ce qu'ils disent de vous.
Может, тебе стоило учесть это до того, как ты прошляпила мой дневник.
Eh bien, peut-être tu aurais du considéré cela avant de répandre mon journal.
это стоило того 75
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это самое милое 27
это самолет 32
это семейное 59
это сюрприз 309
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это самое милое 27
это самолет 32
это семейное 59
это сюрприз 309