Я всегда это знала Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Я всегда это знала.
Je le savais.
Я всегда это знала.
Mais j'ai toujours su cela.
O, я всегда это знала.
C'est vrai?
Кажется, я всегда это знала. Мне вбили это в голову.
Je m'y suis toujours tenue, c'était comme ancré en moi.
Я всегда это знала.
Je l'ai toujours su.
Я всегда это знала.
J'ai toujours su qu'il était là.
Я всегда это знала. Но мне нравится это видеть.
Je l'ai toujours su, mais j'adore le voir.
Я всегда это знала, Габриэль.
Je l'ai toujours su, Gabriel.
Наверное я всегда это знала, если бы не рок-н-ролл, я бы сейчас была мертва или в тюрьме, рок-н-ролл спас мне жизнь.
Je l'ai toujours su. Sans le rock, je serais morte ou en prison. Ça m'a sauvée.
Это вы должны были быть вместе, я всегда это знала.
Vous auriez dû être ensemble, je le savais.
Глубоко внутри я всегда это знала.
Au fond, je l'ai toujours su.
Слушай, я знаю, это жестоко, но я уверен, маленькая частица тебя всегда это знала.
Ecoutez, je sais que c'est dur à affronter, mais je suis sûr qu'une petite partie de vous l'a toujours su.
Я всегда это знала!
Je l'ai toujours su!
Похоже, я всегда это знала.
Je l'ai toujours su.
Я всегда это знала.
Je le savais depuis le début.
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
Sans le comprendre, je l'ai toujours su.
Я всегда знала это.
J'ai toujours su que t'étais bête.
Когда ты первый раз дал мне это кольцо... Я знала, что мы будем вместе всегда.
Quand tu m'as offert cette alliance, je savais qu'on serait ensemble pour la vie.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Je savais que je le rencontrerais, si je le voulais suffisamment fort.
Я всегда знала это. Моё прекрасное золотое дитя будет зваться Ариэль.
J'ai toujours su que... mon merveilleux enfant adoré s'appellerait Arial.
Вы не сможете вернуться. Я всегда знала, что это путь в один конец.
- Vous ne pourriez pas revenir.
И я знаю, что это прозвучит безумно но я будто всегда знала о твоем существовании.
Je sais que ça a l'air dingue. C'est comme si j'avais toujours su que tu existais.
Может быть на каком-то уровне, я всегда знала, что это правда.
Quelque part, je l'ai toujours su.
я знала, что это будешь ты. Я всегда знала.
Je savais que tu viendrais.
Я знала, что он на это не поведётся, так что я сделала то, что всегда делаю в подобных ситуациях.
Ça n'était pas crédible. Alors, comme toujours...
Я всегда знала, что это не просто везение.
J'ai toujours su que ce n'était pas de la chance.
Я всегда знала, что в первый раз это случится на пляже...
Je savais que ma 1ère fois arriverait à la plage.
Но я и впрямь думаю, что знала это всегда.
Mais je pense que je l'ai toujours su
Я всегда буду о тебе заботиться, ты не знала это?
Je serai toujours là pour toi.
независимо от того, что случится, я хочу, чтобы ты всегда это знала.
Quoi qu'il arrive, je veux que tu le saches toujours.
Я всегда знала, что девушка как ты не сможет себе это позволить.
Je savais qu'une fille comme toi ne pouvait pas se l'offrir.
Я всегда знала, что в этой комнате есть укрытие, но он никогда не говорил мне, где, и какая комбинация шифра.
Je savais qu'il y avait une chambre forte dans cette pièce. Mais il ne m'aurait pas dit où, ni quelle était la combinaison.
Я всегда знала, что все может измениться между нами, Том но... не важно что... Единственная вещь на которую, как я думала, могу рассчитывать - это твое уважение
J'ai toujours su que les choses pouvaient changer entre nous, mais je croyais que j'aurais toujours ton respect.
Моя травма случилась, когда мне было 16, то есть до этого у меня не было перевоплощений, но всегда, возвращаясь назад после очередного превращения, я точно знала, как это оправдать и остаться безнаказанной.
Mon traumatisme date de mes 16 ans, donc je ne basculais pas avant ça, mais à chaque fois que je revenais d'une transition, je savais exactement comment le cacher et m'en sortir.
- Ты не пользуешься зубной пастой? - Я всегда знала, что он ленив, но это похоже новое заурядное для него.
- J'ai toujours su qu'il était feignant, mais là, il tombe encore plus bas.
Только, что же это за секреты? Ведь я всегда знала, о чём они думают.
Mais ce n'était pas vraiment secret, parce que je savais toujours à quoi ils pensaient.
Я всегда знала, что это будет самый счастливый день в моей жизни.
Je savais que mon mariage serait le plus beau jour de ma vie.
Я всегда была здоровой и не знала что это такое
C'était pas le cas avant. Je comprends pas.
Я люблю тебя, Керри, и если мы пройдем через это вместе, я хочу, чтобы ты знала я всегда буду любить тебя.
Je t'aime, Kerry. Si on survit, je veux que tu saches que je t'aimerai toujours.
Она уходит и я всегда знала что это не постоянно, по крайне мере я ее испытала, но все равно это не то для чего я живу.
J'ai toujours su que c'était inconstant, ça aura été au moins une expérience mais ce n'est pas ma vie. "
- Я почему-то всегда это знала.
- Je crois que je l'ai toujours su.
Ну, я всегда знала, что это только на время.
Bien, c'était supposé être temporaire.
- Джессика... - Я всегда знала, что ты из себя представляешь, Харви и я считала это своим самым ценным оружием
- J'ai toujours su ce que tu étais, Harvey, et j'ai cru que c'était mon plus grand atout.
- Он не очень хороший человек... - Я это знаю, всегда это знала но чтобы он меня одурачил?
Il ne s'en cache même pas.
Я знала, что ты спасешь меня. Ты всегда это делаешь.
Je savais que tu me sauverais, comme toujours.
когда ты принимаешь чужого ребенка за того, которого ты похоронила... в этот раз все было не так я всегда знала что он не мой все равно, мне кажется тебе все еще нездоровится и я собираюсь помочь тебе разве это болезнь хотеть привязанности
Quand tu confonds le fils d'une autre femme avec celui que tu as enterré.. Je n'étais pas confuse cette fois. Je savais que ce n'était pas le mien.
То есть, я всегда знала, что у меня - экстрасенсорный дар, но это, черт возьми, жутко.
Ça alors. Je veux dire, j'ai toujours su que j'avais un don psychique, mais c'est sacrément effrayant.
Я знаю это сейчас и я всегда знала это.
Je le sais, et je l'ai toujours su.
Я всегда знала, что получу электрический разряд. Просто думала, что это будет на электрическом стуле.
Je savais que je serai électrocutée, je pensais juste que ce serait sur une chaise.
И я всегда надеялась... я знала, что когда-нибудь мы забудем это.
Et j'espérais juste... Je veux dire, je savais qu'un jour on mettrais ça derrière nous.
С тех пор, как я была ребенком, я всегда знала, когда что-то плохое должно случиться - чувствовала это где-то в животе.
Depuis que je suis petite, je sais quand quelque chose de mauvais est sur le point d'arriver. J'ai cette sensation dans mon estomac.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда говорю правду 17
я всегда хотел 45
я всегда считала 113
я всегда знал 408
я всегда любил тебя 86
я всегда думал 522
я всегда знала 264
я всегда верил 27
я всегда думаю 30
я всегда так делаю 88
я всегда хотел 45
я всегда считала 113
я всегда знал 408
я всегда любил тебя 86
я всегда думал 522
я всегда знала 264
я всегда верил 27
я всегда думаю 30
я всегда так делаю 88