Я останавливаюсь Çeviri Fransızca
100 parallel translation
Я останавливаюсь!
Je m'arrête!
Я и здесь все время останавливаюсь.
Je m'arrête toujours ici.
Я останавливаюсь, и начинаю с анекдота.
Et j'enchaîne avec des blagues.
Я останавливаюсь под крышей, и вы падаете с неба в мои объятия.
Tu me tombes dans les bras depuis un toit.
- Всё, я останавливаюсь.
AIRE DE REPOS a proximite
Их вырывает, когда я останавливаюсь. Там есть мешок, можете использовать его.
Aucun client ne résiste... habituellement dès que je m'arrête, hop!
Понимаете, я останавливаюсь, когда вижу перед собой несколько машин в ряд.
Je m'arrête quand ils s'allument devant moi.
Я останавливаюсь.
- Arrête. - J'arrête.
Каждый раз, когда я останавливаюсь... у меня деревенеют вены.
À chaque fois que je ralentis, c'est... comme si mon cerveau se grippait.
Я останавливаюсь.
- D'accord, d'accord. Je m'arrête.
- Угу, ага, если я не коп, то то почему когда я останавливаюсь на нашей остановке, то все люди разбегаются?
- Si je suis pas flic, pourquoi ils s'enfuient tous quand je reviens au dépôt,
Здесь я останавливаюсь, когда приезжаю.
J'habite ici, au Danemark. Entrez.
- Я останавливаюсь!
- Je dois me ranger au bord!
И тут я останавливаюсь, из-за какой-то мифической привязанности к тебе.
Et puis j'arrête, à cause de sentiments pour toi qui n'existent pas.
Потом мне приходит в голову мысль с ним переспать. И тут я останавливаюсь.
Et je commence à penser à coucher avec lui et puis j'arrête.
Жаль, обычно когда я останавливаюсь рассказывать на таких местах, ты кричишь "Боже мой!" и все вспоминаешь.
Désolée. Normalement, tu fais "Oh, mon Dieu!". - Et tu te souviens de tout.
Он останавливается, я останавливаюсь.
Il arrête, j'arrête.
Этот город находится на пути моего регулярного маршрута, и я останавливаюсь тут поесть.
Cette ville est sur ma tournée, je m'y arrête pour manger.
Я останавливаюсь, я повторить их.
Ils ne l'accomplissent plus. Je les répare.
Она осталась лишь картинкой в моей голове, но до сих пор я останавливаюсь посреди бела дня и проклинаю себя, старого упрямого олуха.
C'est l'unique souvenir qui me paralyse encore en pleine journée et me fait me traiter de vieil imbécile entêté.
Значит, я останавливаюсь... и начинаю наблюдать за ним
Alors je m'arrête... et je l'observe de dos :
- Я останавливаюсь!
- C'est ce que je fais.
И я двигаюсь вперёд-назад, вперёд-назад... а сзади грязно, и когда я, наконец, останавливаюсь, вокруг всё грязно.
Je vais devant, derrière, devant, derrière... et c'est tout sale derrière, alors quand j'ai l'ai avancé, j'ai tout sali.
Я всегда здесь останавливаюсь в свой медовый месяц.
Je m'arrête toujours ici à chacune de mes lunes de miel.
Я первый раз останавливаюсь в гостинице.
C'est la première fois que je passe une nuit dans une auberge.
- Я никогда не останавливаюсь в пути.
Je ne m'arrête pas.
Я никогда не останавливаюсь. Я делаю это заранее. - Вы должны остановиться.
Je ne m'arrête jamais, moi je prends mes précautions avant ah non il faut s'arrêter Non.
Вот прямо здесь, когда я обычно останавливаюсь и... слушаю.
C'est là que je m'arrête et... que j'écoute.
Я и не останавливаюсь.
Je ne m'arrête pas là.
- Тогда я просто останавливаюсь.
On arrête de dessiner.
Ладно, я останавливаюсь.
Bon, je m'arrête.
Все знают я резко останавливаюсь. Правда?
Je vous présente un vieil ami à moi, Karl.
Джордж, когда я нахожу что-то, что мне нравится, я на этом останавливаюсь.
Quand j'aime quelque chose, je suis fidèle.
Я здесь всегда останавливаюсь, когда бываю в Чикаго.
Je passe ici dès que je suis à Chicago.
Я сам здесь останавливаюсь!
Je crèche ici moi-même!
Когда я в городе, всегда останавливаюсь В "Метрополе".
Je suis descendu au Metropole
Проезжая то место, где с тобой произошёл несчастный случай, я всегда останавливаюсь.
Chaque fois que je passe là où tu as eu ton accident, je m'arrête.
Ну вот, я иду, иду, останавливаюсь, смотрю.
Je regarde, je regarde. Stop. Attention...
- Я не останавливаюсь. Я думаю, это прекрасно.
- Au contraire, je suis ravi.
О, да брось, я не останавливаюсь, лишь потому что дверная ручка поворачивается.
Je ne m'arrête pas quand la poignée bouge.
Я не останавливаюсь.
J'arrêterai pas.
Вот я и останавливаюсь.
Tu vois ça?
А еще тревожный шум издаваемый передней подвеской, когда авто проезжает через неровности, или когда я полностью останавливаюсь.
Et il y a ce bruit alarmant de la suspension quand elle passe sur une bosse ou quand on est à plein gaz.
# Иногда я иду назад, но никогда не останавливаюсь
Parfois j'y retourne mais sans y rester
У них там маленькая милая кофейня, я иногда там останавливаюсь.
Ils ont un petit café sympa. J'y vais parfois.
Я... представляю, как подъезжаю к ее дому... останавливаюсь, разговариваю с ней... и потом... она садится в машину... и я увожу ее.
J'imagine que je vais chez elle en voiture. J'arrive, on discute. Et...
Посещаю разные места, и... останавливаюсь где-то, где я уже бывал.
Je voyage beaucoup, mais je finis toujours par revenir sur mes pas.
Иногда я до сих пор останавливаюсь и смотрю.
Parfois, je m'arrête même pour regarder.
Да, но обычно я не останавливаюсь.
D'habitude, je ne m'arrête pas.
- Не останавливайся! - Я не останавливаюсь!
J'arrêterai pas!
Я не останавливаюсь.
- Je continue.
останавливаюсь 23
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я останусь с ней 40
я остановился 67
я остался один 33
я останусь 503
я осталась одна 18
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я останусь с ней 40
я остановился 67
я остался один 33
я останусь 503
я осталась одна 18
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остановлюсь 42
я оставлю тебя 36
я остаюсь с тобой 17
я остаюсь 478
я остановилась 25
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остановлюсь 42
я оставлю тебя 36
я остаюсь с тобой 17
я остаюсь 478
я остановилась 25