Я осталась Çeviri Fransızca
1,205 parallel translation
Никого не было дома, поэтому она побежала к соседям. А я осталась с ним.
Et, comme il n'y avait personne d'autre à la maison... elle a couru jusque chez les voisins... et moi, je suis restée avec lui.
Но я осталась с Берном, потому что знала, что он умнее.
Mais je suis toujours restée avec Bern car il était bien plus intelligent que moi.
Я осталась за ней ухаживать.
Je reste ici pour m'occuper d'elle.
Я сортировала записи в дальней комнате и все вдруг уехали, а я осталась совсем одна.
J'étais derrière à ranger des disques, et soudainement tout le monde est parti, et j'étais coincée seule ici!
Бей по одному разу за каждого, кто проголосует за то, чтобы я осталась.
Sonne à chaque vote favorable.
Значит, они все хотят, чтобы я осталась?
Alors ils veulent bien que je reste?
Иан, если бы я осталась завтра в Лондоне, то только ради тебя.
Ian, si je devais rester à Londres, ce serait uniquement pour toi.
Я осталась с папой вопреки его воле.
Contre la volonté de papa je reste avec lui.
В конце концов, тебя отпустили в армию, а я осталась.
Ta mère te laisse partir à l'armée, et moi je reste ici.
И теперь я осталась скорбеть, и сердце моё разбито как кукла ".
"Je reste avec mon chagrin comme une poupée brisée"
И я осталась с разбитым сердцем.
J'ai eu le cœur brisé.
Пока тебя не было, я осталась за главную и всё разрулила.
Tu n'étais pas là, et tout a été fait pendant que j'étais en charge. - Tu vois?
И я осталась на земле и помогаю другим людям уйти.
Alors maintenant, je reste ici et j'aide d'autres gens à partir.
Я нашёл хуесосов укравших твою дурь и вот какая хуйня осталась от поставки.
J'ai trouvé les enculés qui ont volé votre came et voici ce qui reste de la livraison.
Мои родственники уехали в больницу, а я осталась одна, я была слишком маленькой.
Presque toute ma famille s'est rendue à l'hôpital mais je suis restée à la maison parce que j'étais très jeune.
" Я осталась одна.
" Je suis seule maintenant.
Я хотел бы, чтобы Хлоя осталась с нами на ужин но она не может посвятить своему престарелому отцу больше времени, чем до сегодняшнего полудня, так что...
Je voulais que Chloé nous rejoigne ce soir, mais tout ce qu'elle peut accorder à son vieux papa, c'est de maintenant à cet après-midi, alors...
Если бы я осталась дожидаться утку по-пекински, ты бы что просто ушел?
Alors... Si j'avais attendu pour le canard laqué, tu serais... Tu serais parti?
И затем я осталась одна.
Et je me suis retrouvée seule.
Милая, я хочу сказать, что не зря только Спортивная Перчинка осталась без парня.
Chérie, tout ce que je veux dire, c'est qu'il y a bien une raison pour que la plus sportive des Spice Girls soit encore la seule à être célibataire.
- Я хочу, чтобы ты осталась.
- Je veux que vous soyez là.
Так кого я должен благодарить, что ты осталась в городе?
Alors... qui je dois remercier de te garder ici?
А теперь я вернулся а собака осталась.
Je suis rentré, mais le chien est resté.
Хоть я и отталкивал тебя, у тебя были другие варианты – но ты осталась со мной.
Même quand je t'ai repoussée, tu n'es pas allée voir ailleurs.
Я заложил свой пикап, свой мотоцикл... мою гитару... и коллекцию марок, что осталась от деда.
J'ai vendu ma camionnette, ma moto, ma guitare National Steel et la collection de timbres que mon grand-père m'a laissée.
Я хотела признаться, что преследовала личную цель, голосуя за то, чтобы ты осталась в Догвилле.
C'est pour une raison égoïste que j'ai voté pour toi.
Я надеялся, что наша вражда осталась в прошлом.
J'espérais qu'on avait dépassé ça.
Ну, мой муж - фотограф,... и он работает... и..., я ничем не занимаюсь, поэтому и осталась в одиночестве.
Mon mari est photographe... il est ici pour le travail et... je ne faisais rien, donc je l'ai accompagné.
Что ж, всё это довольно необычно. И технически, я не должен был вообще тебя лечить. Но мне удалось добиться разрешение суда на то, чтобы ты осталась здесь, пока тебя не переведут.
C'est vraiment bizarre, je ne devrais pas te traiter... mais j'ai obtenu de la cour cette permission avant ton transfert,
Я не понимаю, что здесь происходит. Ты это делаешь мне назло? За то, что я не осталась?
Vous faites ca parce que je ne suis pas restee?
- Я просто хотела убедиться, что у меня осталась собутыльница.
- Je voulais juste m'assurer que j'avais toujours ma copine pour boire.
Даже если бы я умер, ты бы не осталась без внуков.
Même si j'étais mort, tu ne serais pas sans enfants.
Если бы я хотела в мужья Адониса... я бы осталась бы с Барбадосом.
Si j'avais voulu un adonis pour époux, je serais restée mariée à Barbade Svelte.
Я никогда не хотел ограничивать твои амбиции. Но я упустил бы возможность, если бы не сказал, как я хочу, чтобы ты осталась.
Je ne ferais jamais obstacle à tes ambitions... mais je raterais la chance de ma vie si je ne te demandais pas de rester.
Если ты не против, я был бы только рад, если бы ты осталась здесь навсегда, Мария. Ах, дядя...
mon oncle. je te présente Brandon.
Бетти? Я хочу, чтобы ты осталась жить.
Betty, tout ce que je veux, c'est te faire l'amour.
Может, это безумие, но я счастлива, что осталась.
mais je suis très heureuse ici.
Когда я узнала, что одна из наших девочек сошлась в смертельной схватке с самой Люси "Алмазом" и осталась в живых.
Quand j'ai appris que l'une de nos filles avait rencontré Lucy Diamond et lui avait survécu...
И в этом мучительном тумане в возрасте 10 лет я решил посвятить остаток жизни чтобы мохнатка осталась со мной навсегда.
Et c'est dans ce nuage de tourments qu'à l'âge de 10 ans, je décidai de dédier le restant de ma vie à la recherche de mon petit bout d'amour et de merveille que je pourrais garder avec moi pour l'éternité.
И вот теперь она хочет умереть, а я хочу, чтобы она осталась со мной.
Maintenant, elle veut mourir. Et je veux qu'elle reste avec moi.
Если ты захочешь остаться, я была бы очень благодарна, если бы ты осталась с нами.
Si vous voulez rester, je serai tellement heureuse que vous restiez avec nous.
Я бы не осталась с ним, учитывая, что меня тошнило весь день.
Je ne l'aurais pas soutenu s'il vomissait toute la journée.
О, если бы я знала что у меня сведет колени, то я бы осталась дома.
Oh, si je voulais une danse de nu, je serai restée à la maison.
Я обещаю, что выясню, кто это сделал. Даже если я и осталась одна.
Je te promet que je vais découvrir qui t'a fait ça... même si je dois le faire seule.
Насколько я понимаю, осталась одна заземляющая станция, которую нужно деактивировать.
Il reste une prise de terre à désactiver.
Я осталась дома вместо колледжа, чтобы быть с тобой.
Je suis restée ici pour toi.
Вы только пострайтесь сделать так, чтобы и нам работа осталась. А то я не хочу чувствовать себя так, словно я какая-то приманка.
Mais faites en sorte qu'il nous reste du boulot, je ne veux pas sentir que je suis juste un pion.
Вчера я не осталась в клубе, потому что ты захотела уйти.
Je suis partie du club hier parce que tu voulais rentrer.
Да. Хотя я рад, что она осталась.
Je suis content qu'on l'ait gardée.
Я и правда осталась без сумки.
En effet.
- Я хочу, чтобы ты осталась жива.
Je vous préfère en vie.
я осталась одна 18
осталась 30
осталась одна 18
осталась одна минута 21
осталась минута 18
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я останусь с ней 40
осталась 30
осталась одна 18
осталась одна минута 21
осталась минута 18
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я останусь с ней 40
я остановился 67
я остался один 33
я останусь 503
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остановлюсь 42
я оставлю тебя 36
я остался один 33
я останусь 503
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остановлюсь 42
я оставлю тебя 36