Я оставлю Çeviri Fransızca
3,286 parallel translation
Я оставлю сценарий.
Lis-le peut-être.
Вот. Я оставлю их на столике.
Tiens, je te le pose sur la table de nuit.
Думаю, что прибыль я оставлю при себе.
Je pense que je vais garder mon butin et mes profits.
Я оставлю себе его ботинки?
Je peux avoir ses bottes?
Хорошо, я оставлю лук на доске, чтобы ты порезал, ладно?
Tu éminceras les oignons. Encore des oignons?
- Если бы я оставлю сообщение для этого офиса...
- Si je laisse un message à ce bureau...
Я оставлю запись, что комната открыта.
Je laisse le compte de la chambre reste ouvert.
Ну, тогда я тебя оставлю.
Alors bonne soirée.
Думаю, я оставлю это историкам.
Je pense que nous devrions laisser les historiens en juger.
Я оставлю за собой след до самой квартиры.
Je vais laisser un sillage jusqu'à mon appart.
Я оставлю это здесь, просто на всякий случай.
Je te les laisse ici, au cas où.
Я оставлю Вас в покое. Наверное, Вы не хотите разговаривать ещё с одной.
Je te laisse tranquille, tu ne dois pas avoir envie de parler.
Я оставлю это у себя?
- Puis-je le garder?
Знаете что, я оставлю вас наедине.
Tu sais quoi, je vais vous laisser entre vous.
Ничего, если я оставлю эту белку?
Je peux garder cet écureuil?
Я оставлю это при себе.
Je dois garder ça pour moi.
Поняла. Я оставлю его вам.
Bon, je vais te le laisser.
Я оставлю тебя наедине с ним ненадолго.
Je vais te laisser un peu seule avec lui.
Я оставлю его здесь с тобой, чтобы он присматривал за тобой.
Je vais le laisser ici avec toi, pour qu'il veille sur toi.
Все хорошо, я оставлю вас и Боба В закрытой комнате, чтобы Вы продолжили.знакомство!
Très bien, je vais vous laisser dans cette pièce fermé pour vous retrouver.
С снимками тонкого человека и тем как я оставлю трупы будет достаточно "крошек", чтобы это выглядело правдоподобно как будто эти два психа прикончили друг друга
Avec la vidéo et la façon dont j'ai placé les corps, ça devrait suffire pour faire croire que ces cinglés se sont entre tués.
- Я оставлю вас. - Нет, будь рядом.
- Je vous laisse tranquille.
Так хотя бы, когда я себе глаза вышибу, я оставлю денег семье.
Au moins comme ça, quand je souffle mes yeux sortent de mes globes. il me restera de l'argent pour ma famille.
Я оставлю вас поговорить.
Je vais vous laisser un moment.
Если я оставлю мои записи здесь, ФБР будет тщательно их изучать.
Le FBI va étudier mes notes de près si je les laisse intactes.
Это я оставлю в качестве залога.
Je vais garder ça, en souvenir.
Я не оставлю тебя одну, зная что надвигается.
Je ne vous laisserais pas seule en sachant ce qui va se passer.
Передайте леди Элизабет, что письма мне могут понадобиться, так что... я их оставлю.
Dites à Lady Elizabeth que les lettres pourraient me servir. Je les garde.
Я просто оставлю их здесь.
Très bien, je vais juste laisser ça ici.
Ты говоришь, мы связаны, так что я заберу тебя с собой и там и оставлю.
Tu dis que nous sommes liés, je te prendrais avec moi. Je te laisserai là.
Я эту пиздючку, пожалуй, себе оставлю!
Je pense que je vais rester avec ce fils de pute!
Так или иначе, после себя я ничего не оставлю.
Dans les deux cas, je laisse rien derrière moi.
Я тебя не оставлю.
Je ne vais pas t'abandonner.
Я тебя не оставлю.
Je partirai pas sans toi.
Знаете что? Я ничего не оставлю.
Ça me gonfle, je vous laisse rien du tout.
— Я не оставлю тебя.
- Je ne te quitte pas.
Я не оставлю свою маму.
Je ne déplace pas ma mère.
Слушай, Дэниел, я этого так не оставлю.
Nus avons enfin une bonne piste, et ils nous font taire.
Ария, я не оставлю тебя одну.
Aria, je ne te laisserai pas seule.
Я этого так не оставлю.
Tu vas avoir des problemes.
- Я вас оставлю.
Je vous laisse.
Надеюсь, вы не будете возражать, если я вас оставлю на пару дней.
Bien, j'espère que cela ne vous dérangera pas si je vous laisse seuls tous les deux pour quelques jours.
Нет. Он мой сын и я не оставлю его, не сегодня.
C'est mon fils, je ne le quitte pas cette nuit.
Я не оставлю его, Аманта.
Je ne le quitte pas, Amantha.
Знаешь, я просто оставлю их здесь, а когда у тебя будет время, ты ответишь...
Tu sais, je laisserai les fleurs là et quand ce sera le bon moment, tu pourras...
Город не совмещается со многим, но я уверен, что оставлю его у себя.
La ville ne va pas avec beaucoup de choses. mais je suis sure je le garde.
Я не оставлю тебя здесь.
Je ne te laisse pas.
Я это так не оставлю!
Je ne laisserais pas passer ça!
Я вас оставлю.
Allez, papito.
- Я не оставлю тебя в тяжелом положении.
- Je ne te laisserai pas tomber.
Но я пообещал ей, что не оставлю ее на холоде.
Mais je lui ai promis que je ne la laisserai pas à l'écart dans le froid.
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я оставлю тебя 36
я оставлю вас 104
я оставлю вас наедине 47
оставлю 49
оставлю вас наедине 53
оставлю тебя 22
оставлю себе 17
оставлю вас 58
я оставлю это здесь 18
я оставлю тебя 36
я оставлю вас 104
я оставлю вас наедине 47
оставлю 49
оставлю вас наедине 53
оставлю тебя 22
оставлю себе 17
оставлю вас 58
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я останусь с ней 40
я остался один 33
я остановился 67
я осталась одна 18
я останусь 503
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь здесь 405
я останусь с ней 40
я остался один 33
я остановился 67
я осталась одна 18
я останусь 503
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38