English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я останусь с вами

Я останусь с вами Çeviri Fransızca

55 parallel translation
- Но я останусь с вами.
- Mais je resterai.
Поскольку мне не хочется быть со смертниками, я лучше сегодня останусь с вами.
Pour éviter ma mère suicidaire, je dors avec vous ce soir.
Я останусь с вами, доктор, на тот случай, если вы правы.
Bon, je reste avec vous. Au cas où vous diriez vrai.
Я останусь с Вами, доктор.
Je vais rester avec vous, docteur.
Я останусь с вами на пять минут после полуночи... после чего, я надеюсь, вы меня простите... мне придётся бежать.
Je resterai avec vous jusqu'à minuit cinq. Après quoi... j'espère que vous me pardonnerez... je devrai fuir.
Хотите, я останусь с вами?
Vous voulez que je reste avec vous?
Я останусь с вами... до конца.
Je suis avec vous... totalement.
Я останусь с вами.
Je reste ici avec toi.
- Что? - Я останусь с вами.
Je veux rester avec vous!
Оставайтесь с нами. И я останусь с вами, если повезёт.
Et avec ma chance, j'y arriverai...
- Нет, я останусь с вами.
- Je vais m'attarder un peu.
Ничего, если я останусь с Вами?
Je peux rester avec toi?
Я останусь с вами на линии до прибытия помощи.
Restez en ligne jusqu'à ce qu'ils arrivent.
- Я останусь с вами.
Je reste avec vous.
Тогда я останусь с вами.
Je reste avec vous.
Я останусь с вами.
Je serai là tout le temps.
Можно я останусь с вами?
- Je peux rester avec vous?
Я останусь с вами, доктор.
Je reste avec vous, docteur.
Этой ночью и завтра я останусь с вами.. Чтобы убедиться, что бетон залит правильно. ,
Ce soir et demain, je vais me concentrer dessus, et m'assurer que le béton soit coulé comme il faut.
Я останусь с вами до конца!
Je resterai et me battrai à vos côtés!
Самое главное, что я здесь. Что я останусь с Вами.
L'important, c'est que je sois là, que je reste avec vous.
Так, я останусь с вами.
Bon. Allez, je m'invite.
Я останусь с вами.
Ça ira.
- Если вы сохраните жизнь мисс Айвз, я останусь с вами до скончания света.
Si vous laissez Miss Ives vivre, j'irai avec vous jusqu'à la fin des temps.
Да, я останусь с вами.
Oui.
Я останусь с Вами, если пожелаете.
Je voudrais m'asseoir avec vous, si vous le voulez bien.
Я останусь с вами.
Je vais rester avec vous.
Я бы поехала с вами, но лучше останусь дома и приготовлю все к вечеринке.
Je pourrais aller à la conférence, mais je préfère rester préparer la fête.
С вами я не останусь Как я хороша!
Je perds ma réputation avec vous.
Ничего, что я с вами на денек останусь
Qu'est-ce que vous en pensez, si je passais la journée chez vous?
Если я и останусь здесь на десять световых лет, я не испачкаюсь при контакте с вами.
Je préfère rester ici une éternité plutôt que d'être souillée par vous.
Можно, я тоже останусь с вами?
Je peux venir, moi aussi?
И я останусь сражаться вместе с вами, пока Гоа'улды не покинут эту землю.
Je me battrai à vos côtés jusqu'à ce que les Goa'ulds soient vaincus.
Мне это очень трудно сказать... но я останусь здесь и доем десерт с Ритой... И я не буду смотреть с вами видео сегодня.
Pour moi, c'est une chose très difficile à dire... mais je vais rester ici et manger mon dessert avec Rita... et j'irai pas à la soirée vidéo ce soir.
Вы же не надеетесь, что я здесь останусь. Я с Вами.
Inutile d'insister, Maître, je viens avec vous.
Я останусь жить с вами.
Je vais vivre avec vous.
Я останусь с вами.
Je reste avec vous.
- Я не останусь с вами наедине.
- Aucun ne sera seul avec moi.
Нет, ребята, лучше я с вами пока останусь.
Je vais rester avec vous pour l'instant.
Так что я с вами останусь.
Je reste avec vous.
Освобождение под залог отклоняется. Я уже думал, что останусь с вами.
La libération sous caution est refusée.
К Вашему сведению - Я не останусь с вами.
Donc, je n'habiterai pas avec toi.
Я должен был знать. Я должен знать, что, если останусь с вами, кто-нибудь придёт за мной, потому что они всегда приходят.
J'aurais dû savoir que si je restais avec vous ça se produirait, parce que c'est toujours comme ça.
Знаете, тут есть одна охрененно большая загвоздка, поэтому я лучше останусь с вами и... поразмышляю.
Cette histoire pue le surnaturel. Je vais plutôt rester avec vous, les amis de Scooby.
Я останусь в игре только с вами.
Je reste dans le jeu, si vous l'êtes.
Хорошо, я останусь здесь с вами.
Je reste avec vous.
К тому же, если я останусь в городе, то смогу видеться с вами в любое время.
En plus, si je reste en ville, Je pourrais passer vous voir dès que j'en aurais envie.
Я послал свою маму к сестре, и... думал, что останусь с вами.
J'ai envoyé ma mère chez sa soeur, et j'ai... pensé que je pourrais rester chez toi.
Ну хорошо. Что, если я останусь здесь с вами?
Et si je restais avec vous, juste ici?
Я останусь здесь с вами.
Je vais rester là avec vous.
Поэтому, если вы не против, я... я останусь рядом с вами.
Alors, ne vous en déplaise, je resterai à vos côtés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]