Я просто хочу удостовериться Çeviri Fransızca
38 parallel translation
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Désolé. Je veux être sûr que c'est pas trop mal.
Я просто хочу удостовериться, что сначала вы пошлёте машину за мной.
Je voulais confirmer que la voiture passe d'abord me prendre chez moi...
Я просто хочу удостовериться, что мы не теряем из виду миссию.
Seulement, ne perds pas de vue la mission.
Прямо сейчас я просто хочу удостовериться, что ты в безопасности
Maintenant je veux être sûr que tu sois sécurité.
Я просто хочу удостовериться, что нет остаточных костных фрагментов.
Je veux juste être sûr qu'il ne reste aucun fragment d'os.
Я просто хочу удостовериться в том, что все его большие мечты закончились в тряпке, которой он сперму вытирал, а не в его списке дел.
Je veux être sûr que tous ses gros délires finissent au fond de son froc, et pas dans sa liste "À faire".
Я просто хочу удостовериться в том, что он следует по правильному отцовскому пути.
Je veux juste être sûre qu'il suivra la voie du bon père.
Я просто хочу удостовериться, что он...
Je veux m'assurer qu'il...
Я просто хочу удостовериться, что он в курсе, что эти слова не имеют между собой ничего общего.
- Je veux qu'il comprenne que gay, ça ne veut pas dire nul.
У меня никогда особо не складывались... отношения, и я просто хочу удостовериться, что не облажаюсь на сей раз.
Je n'ai jamais été trop doué pour les relations, et... Je veux m'assurer de ne pas tout gâcher.
Я просто хочу удостовериться, что мы говорим об одном и том же. Вы говорите о том, что мы сделаем ему предложение, от которого он не сможет отказаться?
Suggérez-vous de lui faire une offre qu'il ne pourra pas refuser?
Я просто хочу удостовериться, что ты в порядке.
Je voulais m'assurer que vous alliez bien
Я не хочу снова напоминать об этом, но я просто хочу удостовериться, что мне заплатят.
Je déteste revenir là dessus mais j'aimerais juste être sûre que je vais être payée.
Я просто хочу удостовериться, что ты действительно хочешь чтоб я переехал сюда.
Je veux juste être sûre que tu veuilles vraiment que j'emménage.
Я просто хочу удостовериться, каким поездом вы планируете вернуться.
Je veux juste vérifier quel train vous prendrez à votre retour.
Я просто хочу удостовериться что стоит того.
Je veux juste m'assurer que ça en vaudra la peine.
Я просто хочу удостовериться, что ты хочешь пойти на ужин с Мередит.
Je veux juste m'assurer que tu veux aller dîner avec Meredith.
В любом случае, я просто хочу удостовериться лично, что вы нормально освоились и готовы быстро влиться в разрешение нашего маленького кризиса.
Je voulais m'assurer que tout se passait bien pour vous et vous informer sur notre crise actuelle.
Я просто хочу удостовериться, что ты в порядке.
Je voulais juste m'assurer que tu allais bien.
Я просто хочу удостовериться, что у нас есть что-то общее.
Je veux juste être sûre qu'on a des choses en commun, tu sais?
Я просто хочу удостовериться, что знаю обо всех уликах против тебя.
Je veux juste être sure que je connais toutes les preuves contre vous.
Я просто хочу удостовериться, что у нее не будет неприятностей.
Je voudrais juste m'assurer qu'elle ne se fasse pas griller.
Послушай. Я просто хочу удостовериться.
Écoute, je suis juste rigoureux.
Я просто хочу удостовериться, что мы рассказываем одинаковую историю.
Je veux juste m'assurer que nous racontions la même histoire, vous et moi.
Я просто хочу удостовериться, что про его мнение не забудут.
Je veux juste être sûre que son avis ne sera pas oublié au milieu de tout ca.
Я просто хочу удостовериться.
Je veux m'en assurer.
Я просто хочу удостовериться, что боль в спине не связана с почками.
C'est juste pour vérifier, une douleur dans le dos, ça pourrait être les reins.
Я просто хочу удостовериться.
- Je veux juste m'en assurer.
Я просто хочу удостовериться, что все карты открыты.
Je veux juste être sur de mettre carte sur table
Я просто хочу удостовериться в том, что вы поняли, что я Джо.
Vous saisissez que c'est Joe ou pas?
Я просто хочу удостовериться, что всё правильно поняля.
Je veux m'assurer avoir bien compris.
Я просто хочу удостовериться, что все в порядке, перед тем, как уйти.
Je veux m'assurer que tout va bien avant de partir. Ne t'inquiète pas.
Я просто хочу удостовериться, что все мы на одной волне.
Je veux juste m'assurer qu'on est sur la même longueur d'onde.
Я просто пытаюсь помочь тебе. Я хочу удостовериться, что с тобой всё хорошо.
Je veux juste t'aider, m'assurer que ça va pour toi.
Не перевозбуждайся. Я просто хочу держать тебя рядом, чтобы удостовериться, что ты будешь молчать.
Je te surveille de près pour que tu la fermes.
Я переживаю за его социализацию и просто хочу удостовериться, что у него всё будет хорошо.
Je m'inquiète de sa socialisation et je veux m'assurer qu'il va bien.
Просто хочу удостовериться, что ты влип, как и я. Она поднимается наверх.
- Je m'assure qu'on est tous impliqués.
К сожалению, у меня через неделю операция, и я просто хочу... удостовериться, что дело рассмотрено.
Malheureusement, on m'opère dans une semaine et je voudrais que cette affaire soit réglée.
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто хотела 399
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто хотела 399
я просто сказал 248
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела сказать 267
я просто подумала 529
я просто не могу 266
я просто не знаю 448
я просто думаю 620
я просто хотел сказать 419
я просто рад 207
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела сказать 267
я просто подумала 529
я просто не могу 266
я просто не знаю 448
я просто думаю 620
я просто хотел сказать 419
я просто рад 207