Я разбита Çeviri Fransızca
60 parallel translation
А если бы ты взглянул в волшебный шар... и увидел, что твоя армия разбита, а сам ты - убит... если бы ты увидел это в будущем... а я уверен, что ты это уже видишь, стал бы ты сражаться?
Si vous regardiez dans une boule de cristal... et voyiez votre armée en déroute et vous mort... si vous pouviez voir l'avenir... comme vous le voyez maintenant, j'en suis sûr... continueriez-vous à vous battre?
Я разбита, чувак.
- J'ai envie de sécher, loulou.
Я разбита, мне следует бросить всё прямо сейчас!
Je n'ai pas gagné Je devrais abandonner
Ну, нет. Я... Внутри я разбита вдребезги.
Je suis déchirée à l'intérieur.
Отец отказался от меня. И вычистил мои счета. - Я разбита.
Parce que mon père m'a reniée et a vidé mon compte en banque.
И теперь, почему-то, именно я разбита из-за этого.
David a changé. Et c'est moi qui suis brisée à cause de lui.
Мои дети не звонят мне один день и я разбита.
Mes enfants ne m'appellent pas une journée et je suis une loque.
Я разбита.
Je suis effondrée, OK?
Я разбита.
Je suis débordée.
Джей, я разбита, как корото, выброшена, как мусор, и сердита, как черт.
"J", je suis déchiré de bas en haut, frapper des pied vers le haut, et j'ai besoin d'un bilan à partir du cou.
Я разбита.
Je suis crevée.
Это не моя вина Я разбита
Ce n'est pas ma faute, je suis fauchée.
Но это твоя вина Я разбита
Mais c'est de ta faute si je suis fauchée.
Теперь я разбита.
Maintenant je suis partagée.
Я разбита.
Je suis crevée
Я просто... ♪ Я разбита напополам, без ума от любви к тебе ♪
Juste... ♪ Je suis cassée en deux, dépendant de toi ♪
Если честно, я разбита.
Je suis anéantie, franchement.
Когда я ушел, у него всего лишь была разбита губа, он был слегка помят, но он был такой же живой, как и вы. Если это имеет какое-то значение.
Je l'ai laissé avec une ou deux bosses, mais il était aussi vivant que vous, si on peut dire.
Я знал, что она разбита и повторял себе это.
Je savais qu'elle était brisée et je ne cessais de me Ie répéter.
Я думал, она была полностью разбита.
Je la croyais démolie.
Я была разбита.
Ça m'a effondrée.
Ты знаешь, я так разбита. Да.
Je ne sais pas si Je suis sur ma tête ou mes talons.
Я была разбита.
Je suis anéantie, il était sublime.
Меня выгнали из колледжа, я была разбита.
Je sortais du lycée, j'étais fauchée.
Я совершенно разбита...
Vraiment fatiguée.
я могу работать в темноте, но мо € лампа разбита.
Je peux fonctionner dans le noir, mais l'ampoule est cassée.
Пока я добрался до ее квартиры, она была абсолютно разбита.
Quand je suis arrivé chez elle, elle était... totalement flippée.
Так вот, там я увидел вдову. Она была разбита горем, потеряла человека, которого любила больше всего на свете.
J'ai vu cette veuve, dévastée d'avoir perdu l'être qu'elle chérit le plus au monde.
Поверите, что я по вечерам разбита от того, что приходится говорить такое?
Vous me croyez si je dis que ça me rend malade d'expliquer ça aux gens?
И когда я очнулась машина была разбита, а мой муж исчез.
J'ai repris conscience, la voiture était démolie. Mon mari avait disparu.
Я была разбита. Я сказала себе, что это к лучшему.
Je pensais que c'était mieux ainsi.
Уже два месяца. Я совершенно разбита.
Ça fait 2 mois, je suis paumée.
Я была разбита.
J'ai dû aller identifier le corps, arranger l'enterrement à Houston.
Я пытаюсь все исправить не потому, что моя жизнь разбита.
Je n'aborde pas les choses en fonction de ma vie.
Когда цепь будет разбита, я вернусь к жизни в джунглях.
Une fois libérée, je retourne vivre dans la jungle.
Если бы вы не позвонили мне и не сказали что я попала в команду, я бы была разбита, но я бы прошла через это, но вы позвонили мне, и я рассказала всем что теперь я болельщица...
Si vous m'aviez pas annoncé ma sélection, ça m'aurait brisé le coeur, mais je m'en serais remise. Mais vous m'avez appelée, donc j'ai dit à tout le monde que j'étais une pom-pom girl...
Я бесполезна... и разбита.
Je suis inutile... et frustrée.
Моя машина разбита. Хорошо, я диктую. Итак.
As-tu saisi son nom?
Но сейчас я бездомна и разбита.
Maintenant, je suis SDF, et fauchée
О, нет, я... разбита.
Oh, non, je suis.... épuisée.
Я была разбита.
J'allais mal.
Сейчас у меня болит шея, моя душа разбита, Я сижу на автобусной остановке в чертовом Дэлавере
Maintenant mon cou me fait mal, mon âme est brisée, je suis à un arrêt de bus dans le foutu Delaware.
Слушай, всё, что я знаю, это то, что сказал тебе, что у Долли Моран есть записи обо всей истории с Кристин Фоллс, а на следующий день её пытают, и её голова разбита.
Tu n'es pas mon frère. Voilà ce que je sais. Je t'ai parlé du dossier de Dolly Moran concernant Christine Falls.
О, я полностью разбита.
Non, je suis occupée.
Если бы моего ребенка похитили, я бы была разбита.
Si j'avais un enfant enlevé, j'aurais été anéantie.
Я имею ввиду, в начале, я была разбита.
Je veux dire, au début, j'étais une épave.
И из-за этого я должен отдать ключи от машины идиотам, из-за которых она оказалась разбита?
Parce que ça, Je devrais rendre les clés de la voiture aux imbéciles qui ont atterri ici dans un premier temps.
Я обеспокоена, но не разбита.
Je suis inquiète, pas dévastée.
Собрал меня воедино, когда я была разбита на кусочки.
Et il m'a ramassée quand j'étais brisée en un million de morceaux.
- Я не разбита.
- Je ne suis pas une épave émotionnelle
Оказалось электроника не была так разбита, как я думал...
On dirait que les composants n'ont pas été broyés comme je le pensais...
разбита 21
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разочарована 63
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разочарована 63
я разберусь с этим 427
я разведена 19
я разговариваю 85
я разберусь с ним 63
я разбит 26
я разбудила тебя 19
я развожусь 46
я разберусь 1152
я разговаривал с ней 22
я разговариваю с тобой 36
я разведена 19
я разговариваю 85
я разберусь с ним 63
я разбит 26
я разбудила тебя 19
я развожусь 46
я разберусь 1152
я разговаривал с ней 22
я разговариваю с тобой 36