Я сам по себе Çeviri Fransızca
232 parallel translation
- Нет, я сам по себе.
- Pas du tout.
Как Вам удобно, Мне все равно Это учителя. Так как я сам по себе...
Comme vous voudrez... mais mes professeurs...
Я хотел сказать, что я здесь с полицией штата, и когда я с ними, я с кем-то ещё, но сейчас я сам по себе.
Avec eux, je suis avec quelqu'un mais en ce moment je suis seul...
Сейчас я сам по себе... если конечно смогу пройти мимо Брагеновских бездельников.
Je l'ignore. Je me rends au labo. Si j'arrive à passer l'armée de Bragen.
Я про то, что я сам по себе, немцы приезжают завтра... но не до обеда.
Je suis tout seul, les Allemands arrivent demain... Pas avant midi.
Нет. Я сам по себе.
Non, j'ai que moi.
Теперь я сам по себе.
Je suis seul maintenant.
Нет. Я сам по себе.
Je travaille pour moi.
Я сам по себе.
Je suis dans mon coin.
Они оставили меня в покое, потому что я сам по себе.
Ils me laissent tranquille... parce que je m'occupe de mes affaires.
Теперь я сам по себе!
Je me lance en solo.
Я сам по себе.
Je voyage tout seul.
Я сам по себе, и разберусь со своими проблемами, так, как считаю нужным.
Je suis maître de moi-même. Je m'occupe de mes problèmes de la manière dont je l'entends.
- Я сам по себе.
- Avec moi-même.
А ты? Я сам по себе.
Mon film n'est pas assez branché pour ces intellos à deux balles, et après?
Второе : я сам по себе без всякой юрисдикции.
Ensuite, je n'ai jamais été sous la juridiction de qui que se soit.
Но я сам по себе.
Je dois faire ça seul.
И теперь я сам по себе, бля. Вот.
Elle m'a foutu dehors.
Я просто говорю, я сам по себе, Я работаю, у меня у самого есть ребенок, вы думаете у меня есть время бегать по районе и искать вашего ребенка?
Je dis juste, que je me débrouille tout seul, que je travaille, et que j'élève mon fils,
Я сам по себе.
Je ne le supporterais pas.
Недолго я был сам по себе.
J'ai été moi-même pendant un certain temps.
Я-то сам не в теме - шел себе по улице, вижу, окно открыто, а тут он на меня набросился...
Je lui ai répondu ça : "J'évite Walnut Street parce que Ie ciment me fait mal aux pieds."
Я хочу представлять какую-то Ценность сам по себе.
Je voudrais penser par moi-même.
Я говорю, что Стоунволл Джексон был мусором сам по себе.
Stonewall Jackson, cette pourriture!
Пропустите меня, я тут сам по себе.
Lâchez-moi!
Я жил сам по себе.
Je vivais de ma chance. Je me suis marie.
Ты сам по себе, понял, о чем я?
Tu es ton propre maître, tu vois ce que je veux dire?
Я пришёл сам по себе.
C'est une affaire personnelle.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Je suis seul maintenant, les choses vont changer.
Я был сам по себе, когда пришёл сюда ; и буду сам по себе, когда уйду.
J'avais une grande gueule en arrivant, ça sera pareil quand je partirai.
Я не сам по себе.
Je ne suis pas seul.
Но после того, как я покажу тебе Чикаго, ты сам по себе.
Quand je t'aurais montré Chicago, tu sera tout seul.
я пришЄл сюда сам по себе.
Je fonce, tout seul comme un grand
Если я не знаю, кем была Джульетта, или что она делала на этом балконе, этот образ сам по себе будет лишен смысла.
Si j'ignorais qui était Juliette et ce qu'elle faisait sur ce balcon, cette image n'aurait pas de sens pour moi.
Ќо € должен следовать моим путем сам по себе. я вернусь живым или погибну.
Je dois suivre ma voie, envers et contre tous.
Ты ходил на курсы ортопедов который, я уверена, очень противный сам по себе.
Tu as suivi l'école de pédicure, qui est tout aussi dure, j'en suis sûre.
Я живу сам по себе, и это замечательно!
Je l'ai fait et c'est génial!
Может я ей понравлюсь сам по себе.
Peut-être qu'elle m'aime pour ce que je suis.
Я неплохо устроился и жил сам по себе.
J'ai fait mon trou, j'ai mené ma petite vie.
Я наклонилась, чтобы задуть свечи, и вдруг услышала свой голос,... который выговаривал нечто странное, сам по себе, помимо моей воли.
Je me suis avancée pour éteindre les bougies et je me suis entendue dire des mots que je ne pensais pas.
На самом деле я был одним из ранних участников GNU, только сам по себе.
Je suis un des premiers contributeur GNU.
Но насколько я могу судить - приют сам по себе строго в рамках закона.
Mais d'après ce que j'ai vu, le foyer... d'accueil est parfaitement légal.
- Я планирую стать великим сам по себе.
- Je compte être super tout seul.
Нет, я здесь сам по себе.
Non. Je suis tout seul.
И если ты облажаешься когда будешь говорить с Внутренними расследованиями... Я не смогу ничем помочь, ты будешь сам по себе.
Si vous merdez en parlant aux types de l'lnspection, je ne pourrai plus rien pour vous.
- Ты же не сам по себе пришел? - Я слышал, на каком поезде ты приедешь.
- J'ai entendu ton message.
Ну, по крайней мере, я еще принадлежу сам себе.
Je fais quand même ce que je veux.
Я скоро закончу школу и буду сам по себе.
Je vais avoir mon diplôme.
Но я брожу сам по себе с 17 лет.
Mais je me débrouille depuis que j'ai 17 ans.
Я сам по себе.
- Yeah!
Я рассудил, что один Рейф сам по себе - легкая добыча. И я последовал за ним на эту планету.
Je me suis dit qu'un seul Wraith serait facile à avoir, alors je l'ai suivi jusqu'ici, sur cette planète.
я сам все сделаю 38
я сам всё сделаю 32
я сама 720
я сам не знаю 83
я сама не знаю 43
я сама все сделаю 19
я сам 1014
я сам сделаю 31
я сама знаю 25
я сама разберусь 65
я сам всё сделаю 32
я сама 720
я сам не знаю 83
я сама не знаю 43
я сама все сделаю 19
я сам 1014
я сам сделаю 31
я сама знаю 25
я сама разберусь 65