Будет по Çeviri Portekizce
5,081 parallel translation
Сегодня же всё будет по-другому.
Mas, hoje, as coisas seriam diferentes.
Так что это будет по-свински с твоей стороны.
Por isso isso seria mesmo uma péssima ideia.
Думаю, в один прекрасный день настанет время, по воле божьей, все будет по другому.
Acho que um dia de cada vez, se Deus quiser, as coisas serão diferentes agora.
По крайней мере она будет с тобой, а не с инфицированными
Pelo menos desta forma ela estaria contigo, quando o tomasse. E não um monte de pessoas Estranhas ou infetadas.
- Да. А кто будет судьей по этому делу?
Quem é o juiz neste caso?
Если у нас не будет железных доказательств по каждому из них, церковь нас раскритикует.
Se não tivermos provas de todos, a Igreja dá cabo de nós.
Ты скорбишь по нему сильнее, чем будет скорбеть его семья.
Esta fanfarra vinda de si é mais do que a família dele lhe fará.
Если так пойдет дальше, нам зимой есть будет нечего.
Se isto continuar, não temos comida suficiente para o inverno.
По пути к скале Три Когтя, он будет тебя защищать.
No caminho até à Montanha Garradente, a criatura vai guardar-te.
Я не знаю, что случилось с Тайлером... но я думаю, что будет лучше мне пойти и попытаться найти помощь.
Não sei o que aconteceu ao Tyler... mas o melhor é eu ir pedir ajuda.
Eсли вы верите в себя, и, что ещё важнее, если вы поверите друг в друга, в товарищей по команде, то будет неважно, кто что думает.
Acreditarem em voçês mesmos... e talvez mais importante, acreditem uns nos outros... nos vossos companheiros de equipa... não importará o que acreditem os outros.
По крайней мере, я ее увижу, пусть даже она будет убегать от психопата с мачете.
Pelo menos, posso vê-la, mesmo que a ser perseguida por um psicótico de catana.
Если вы пойдёте на это, возврата не будет, с прошлой жизнью придётся проститься.
Se fizermos isto, não haverá volta atrás. A sua antiga vida acabou.
Ради всех людей во всех казино по всему миру удача будет на моей стороне.
Devido a todas as pessoas de todos os casinos em todo o mundo, a sorte está comigo.
Поймите меня правильно. Я, как и все, нахожу лунный свет романтичным, но я никак не ожидал, что он будет единственным освещением на дороге.
Não entendas mal, acho a luz da Lua romântica como todos, mas que se foda se tiver que conduzir sob ela.
По-твоему, сколько времени она будет злиться?
Quanto tempo irá ela continuar zangada?
Осталось недолго, судя по этой фразе, у твоей мамы тоже будет чудесный праздник.
Já não demora muito, ao que parece e a tua mãe terá um maravilhoso dia.
Будет весело. Вы поймёте, что мы там узнали, хорошо?
Vai ser fixe, e vai ajudar-vos a perceber o que eu aprendi, certo?
Только в нашем случае будет "Я хочу". Будем говорить по очереди, и каждый может сказать, чего хочет.
Mas desta vez será, "Eu quero", e é à vez, e toda a gente diz o que quer.
По крайней мере, между вами не будет склок.
Bem, pelo menos dessa forma não terá nenhuma discussão.
По понедельникам музей закрыт, но мои верный крот будет ждать вас.
Ás segundas, o museu está fechado, mas a minha amiga a toupeira, estará à tua espera.
Будет вечеринка, по крайней мере.
Não, teremos uma festa depois da formatura.
Вы увидите, каждый корабль будет сам по себе.
Depois será cada um por si.
Мы условились, что говорить будет моя коллега, и не без причины - пусть она изъясняется приземленно, но зато кратко и по делу.
Acordámos que a minha colega falaria, e muito justamente, pois, embora a sua linguagem seja apimentada, é muito sucinta e precisa.
Судя по истории работы фонда, сумма будет удваиваться каждые три-пять лет, и нам светит миллион двести.
Segundo o desempenho histórico do fundo, isso duplicará a cada três a cinco anos e farão 1,2 milhões de dólares, na boa.
Я говорила, что тебе будет с кем пойти.
Eu disse-te que ias arranjar par.
Если вы сбежите, когда я повернусь, мне будет несложно поймать вас, и тогда я буду очень недоволен моими маленькими волчицами.
Porque se fugires quando eu me virar não será tão difícil apanhar-te e quando eu o fizer, estarei bem insatisfeito com as minhas lobinhas.
Что, по-твоему, будет, когда они обо всём узнают?
Sabes o que acontece se descobrirem o que se passa?
Я боюсь, что она будет волноваться и не поймет, почему так внезапно они решили навестить ее.
Tenho medo que ela fique ansiosa por não compreender por que razão de repente toda a gente a vem visitar.
Что, по-твоему, будет дальше?
O que é que achas que vai acontecer aqui?
Я бы устроил обед, но по-моему, ужин будет лучше.
Eu marcaria um almoço, mas acho que um jantar seria melhor. E deem-lhe graxa primeiro.
Называя причину, по которой он не будет исполнять "Простые мелодии", он сказал, что никто, кроме моей мамы, не сможет их спеть.
Ele disse que a razão por que não podia dirigir as "Canções Simples", era porque só a minha mãe podia cantá-las.
Мы знаем о связи вашей семьи с Гарри и мы поймем если это будет не легко для Вас.
Sabemos da relação de Harry com a sua família. Por isso compreendemos não ser fácil para si.
Если их скорость помножить на скорость игроков, сбивающих их, то сила ускорения свободного падения будет эквивалента силе удара молотком по шлему.
Ora, as velocidades deles multiplicadas pelas velocidades dos que os atingem, as forças-g geradas equivalem a atingi-los no capacete com um martelo de forja.
Если не будет сигнала до смены часовых на ночных с пляжа, я предположу провал и начну наш побег вниз по побережью.
Se não houver sinal, antes do reforço da vigia da noite, sair da praia, assumirei que o plano não resultou, e daremos início à fuga pela costa.
Нам будет проще теперь, чем было две минуты назад и всё же ты зол, потому что всё идёт не по твоему.
Estamos melhor agora sozinhos do que estávamos há dois minutos atrás, no entanto, tu estás chateado porque não aconteceu como planeaste.
Неважно вернётся она или будет выкинута на улицу, но если это не будет что-то из этого, я разберусь с ней по своему.
Ou vai embora, ou vai para a rua. Mas se não fizer uma das duas até amanhã, vou lidar com isto da minha forma.
По слухам, это будет офицер, который вышел за рамки служебного долга.
Fala-se que vai ser o agente que se suplantou no cumprimento do seu dever.
То бишь, тебе придётся вести вереницу лошадей в Ред-Рок, а с таким глубоким снегом опосля метели твоим потолком будет... ну, скажем, по телу на коняшку.
O que significa que terão de levá-los em fila até Red Rock. E com a neve tão funda devido ao temporal, não conseguirão transportar mais do que um corpo por cavalo.
Партнерская сеть будет продавать мои огурцы по всей стране.
Soube que a Whole Foods vai distribuir os meus picles a nível nacional, logo...
Дуэль состоится, но, по сути, никто не будет ранен.
Vamos trocar tiros, mas sei que ninguém se vai magoar.
Это будет самый знаменитый проход по канату в истории.
Será o feito de equilibrismo mais glorioso da História.
Это будет сюрприз и незаконный проход по канату.
E, de surpresa, farei... uma travessia ilegal de equilibrismo.
Если дела пойдут хорошо, можно будет расширить бизнес до лимузинов.
Se isto correr bem, expando-me para as limusinas.
Сегодня доклад был направлен в Конгресс, включая свидетельства, которые могли бы привести к уголовному преследованию, но департамент юстиции не будет выдвигать обвинений по просьбе президента.
O relatório que enviei ao Congresso hoje inclui provas que, normalmente, justificava uma ação penal, mas o Departamento da Justiça não processa judicialmente de acordo com os perdões presidenciais.
Если ты вернёшься к гостям, а я пойду читать "Дюну" в спальне, и мы разделимся, так будет лучше.
- Brett... - Não.
Мы пойдём на вечеринку, Сара тоже там будет.
Vamos à festa porque a Sarah também vai.
Ох, неужели Ягир будет ходить за нами по пятам всю ночь?
O Yeager vai-nos seguir a noite toda?
А что будет, если она спустится по этим ступеням и скажет, что по какой-то причине они отказались от сделки?
Então... O que acontece quando ela descer as escadas, e por alguma razão eles não aceitaram o acordo?
Так что, пока мы не разобрались в ситуации, я думаю, будет лучше, если все разойдутся по домам и будут в безопасности.
Por isso, até resolvermos esta situação, acho que o melhor é irem para casa, onde estarão em segurança.
Боюсь, если мы пойдем по этому пути, то когда сюда придут испанцы или англичане, им уже не надо будет ничего делать.
Temo que, se seguirmos por esse caminho, quando Inglaterra ou Espanha chegarem, encontrem o trabalho já feito.
будет поздно 36
будет похоже 20
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
будет похоже 20
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216