В очередной раз Çeviri Portekizce
145 parallel translation
— Меня в очередной раз шантажируют.
- Querem fazer chantagem sobre mim.
- Что? Когда они вернутся в город... в очередной раз защёлкните на них наручники.
Quando esses rapazes voltarem... você volta a pôr-lhes as algemas.
В очередной раз мы спасли цивилизацию.
Mais uma vez, salvámos a civilização.
Мне что, снова тратить на тебя свой уик-энд, дабы в очередной раз ты расписался в своей беспомощности?
Por isso vou levá-lo aí no sábado, desperdiçar o meu fim de semana para que explore a sua incompetência.
Мы в очередной раз побывали в Королевстве.
Voltámos a estar juntos ;
В очередной раз кардассианская система юриспруденции справилась с своей ролью защитника нации.
Mais uma vez, o sistema jurisprudencial cardassiano funcionou e assim protegeu o seu povo.
И когда все, что мне хотелось, это полежать и пожалеть себя... он в очередной раз настойчиво втирал мне свою общую теорию жизни.
E enquanto tudo o que eu queria era sentir pena de mim, insistia em voltar a falar-me na sua unificadora teoria da vida.
В очередной раз!
Mais uma vez!
Все что он хочет, это в очередной раз утереть мне нос. Но теперь он использует для этого мою игру!
Só me quer esfregar na cara mais uma vez, mas agora está a usar o meu jogo.
В очередной раз Адова пасть делает особый случай еще особеннее.
De novo, o diabo usará uma ocasião especial.
Начальница отдела инвестиций в банке "Брайтлингс"... которая большую часть рабочего времени... проводит в туалете, в очередной раз жалуясь на своего друга.
Chefe de investimentos do Banco Brightlings que leva bastante tempo... fechada na casa de banho das senhoras lamentando-se do estúpido do namorado.
И поэтому вы вместо этого в очередной раз предлагаете ваши полезные технологии.
Em vez disso, volta a nos oferecer os benefícios de sua tecnologia.
Ёто случилось поздно одним туманным вечерoм... и рюк в очередной раз был уверен... что он нашел укрытие ѕитера.
COISAS NECESSÁRIAS e o Gancho estava certo de ter encontrado o esconderijo do Peter.
Мы в очередной раз возвращаемся к сегодняшним печальным новостям.
E, mais uma vez, a triste filmagem que temos visto todo o dia.
В очередной раз мы получили нагоняй.
Mais uma vez, levámos uma reprimenda.
Но сегодня колокольня не только в очередной раз подсказывала людям, что пора идти за покупками.
Mas hoje a torre não só anunciou que era a hora de fazer compras mas também, deu um sinal que ninguém apesar da preocupação inicial de
Рик в очередной раз забыл коды проверить - вот и результат.
Isso é muito à frente... O Rick devia verificar os códigos regularmente, mas esquece-se sempre.
В очередной раз чудесный господин Тенси нашел самый благородный способ выразить свое неодобрение.
De novo, O amável Senhor Tenshi Achou uma nobre solução para mostrar sua desaprovação ao meu destino
В очередной раз ты всё портишь.
Mais uma vez, você interrompe tudo!
я не хочу видеть твои страдани €, после того, как приоритеты √ енри в очередной раз помен € ютс €.
Não te quero ver magoada da próxima vez que o Henry trocar de prioridades.
Мам, если папа в очередной раз привел человека вербовать меня на флот, клянусь, я сбегу.
Mãe, se é outro dos recrutas dos Marines do pai, vou fugir de casa. Juro.
Из этого факта они вывели, что проблема была рекурсивной, но и только, и им пришлось признать, против своего характера, что в очередной раз ответ было невозможно узнать.
Disto, deduziram que o problema era de recurso... mas ademais, tiveram que admitir contra sua própria natureza... e uma vez mais, que não se podia saber a resposta.
Вы посещаете мессу лишь для того, чтобы меня в очередной раз поддеть.
Vens todos os dias à missa para me irritar.
- В очередной раз, мистер Кент ваша информация оказалась такой же точной, как прогноз местного синоптика.
- Como é hábito, Mr. Kent a sua informação é tão exacta como a do boletim meteorológico.
Продолжай в таком духе. Ты видал этого ублюдка идущим в поликлинику после того, как он обжигался в очередной раз?
Já viste este sacana a caminho da clínica, mesmo à rasca?
И меня тоже кинул в очередной раз.
Ele também me decepcionou.
В конце-концов ты окажешься в подвале какого-нибудь парня, и будешь делать то, что он скажет, чтобы тебя не изнасиловали, в очередной раз.
Ainda vais parar à cave de um fulano e mandam-te fazer coisas, senão levas com a mangueira.
Хорошая работа, Карсон, вы в очередной раз подняли медицину до уровня настоящей науки!
Parabéns, Carson, por ter elevado a medicina mais uma vez ao nível da autêntica ciência!
В очередной раз констатирую, что ты - дурак..
Uma vez mais eu tenho que dizer que você é um tonto.
я, – икки и ƒжулиан... мы выросли вместе и мы ближе, чем брать €, так что... огда их сажают в очередной раз, дл € мен € жизнь тоже останавливаетс €.
Eu, o Ricky e o Julian crescemos juntos. Somos mais próximos do que irmãos. Quando eles são presos, o meu mundo pára.
Здравствуйте, приветствую в очередной раз Задача Университета.
Olá, bem vindos uma vez mais ao Desafio Universitário.
Я ухожу на временные сборы в армию, и мне очень не хотелось бы, вернувшись, застать свою собаку в очередной раз беременной.
Eu vou para meu serviço militar no domingo e é importante para mim que a Pitzi não fique prenha novamente.
И в очередной раз я должен это исправить.
E mais uma vez, tornou-se meu trabalho resolver isto.
Наверное, когда ты его потерял, ты в очередной раз был под кайфом.
Provavelmente estavas drogado quando o perdeste na minha casa.
Я не намерена в очередной раз это терпеть!
Não vais fazer isso de novo.
В очередной раз потеряла веру в человечность.
Só estou, tipo a perder a minha fé na humanidade.
И как только я вышел из здания, то понял, что в очередной раз отлично поработал...
E, enquanto saía do prédio, achava que tinha mais um trabalho bem feito.
Рид Ричардс и Сьюзан Сторм известные как Мистер Фантастик и Женщина-Невидимка в очередной раз... СЕГОДНЯ СВАДЬБА... попытаются связать себя узами брака сегодня на закрытой церемонии, что состоится в Нью-Йорке.
Reed Richards e Susan Storm também conhecidos como... o Sr. Fantástico e a Mulher Invisível... vão se casar hoje numa cerimônia particular em New York...
В очередной раз поссорился с мальчишками в школе... Конечно, и об этом поговорим а после этого я вспоминаю наши ссоры с Шилой на следующей неделе... Которые я решительно отказываюсь...
E é sobre isso que vamos conversar na próxima semana.
У меня самый классный новый отель на Стрипе. И я первый претендент на награду "Пять Бриллиантов" в очередной раз.
Tenho o hotel mais procurado da zona, e vou receber garantidamente o Prémio Cinco Diamantes... novamente.
А потом настал день, в апреле, когда мы получили приказ идти на штурм. В очередной раз.
E depois um dia, em Abril, deram-nos ordem para atacar, uma vez mais.
Она в очередной раз капала тебе на мозг?
- Ela voltou a meter-se? - Sugeriu.
Я всего лишь обдумываю в очередной раз, что же вчера произошло.
Continuo a pensar no que aconteceu...
Ты в очередной раз напомнил нам, что хирурги - это невежественные мужланы со скальпелем.
É fantástico que estejas aqui connosco para nos lembrar que os cirurgiões são uns ignorantes anedóticos com um bisturi.
Ну, похоже, что мы спасли нашу страну от британского правления в очередной раз. Да.
Parece que salvamos nosso país do comando britânico mais uma vez.
Мне не хотелось бы выглядеть кретином в очередной раз.
Não quero passar por bobo aos teus olhos outra vez. Espero-o no balouço.
У нас с ней сложные отношения, проще сказать, никакие. Я надеюсь, что отец не напугал ее в очередной раз.
Só espero que o pai não a assuste e a afaste ainda mais.
Даже если вы сможете совершить очередной скачок, каждый раз вы перемещаетесь в будущее на пять часов.
Mesmo que consiga iniciar esse salto, de cada vez que foi ao futuro foram sempre cerca de cinco horas à frente.
В прошлый раз Вы сказали, что очередной провал случился, когда он ездил к другу своего отца.
Você disse que a última vez que ele apagou estava na casa de um amigo do pai.
Следующий раз, когда Эван будет переходить в очередной возраст, то количество энергии будет так велико, что он убьет себя и всех, кто в этот момент будет рядом с ним.
Ao envelhecer, ele libertará energia suficiente para se matar e a quem estiver por perto.
Она как раз собиралась сдать в печать очередной набросок, в котором была парочка сенсаций. - Например?
Ela estava prestes a entregar o seu próximo rascunho, que continha algumas revelações bombásticas.
развлечься 26
разберемся 96
разберёмся 73
разведен 47
разведён 27
развлечемся 32
разберёшься 19
разберешься 19
разбитое сердце 48
развлечения 76
разберемся 96
разберёмся 73
разведен 47
разведён 27
развлечемся 32
разберёшься 19
разберешься 19
разбитое сердце 48
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
разрешите пройти 34
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлекись 32
развлекайся 367
развлекайтесь 349
разрешите пройти 34
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлекись 32
развлекаетесь 44
размер обуви 22
размер 177
развод 321
разве не круто 58
разумеется 8383
разочарован 67
разум 88
размечтался 175
размеры 16
размер обуви 22
размер 177
развод 321
разве не круто 58
разумеется 8383
разочарован 67
разум 88
размечтался 175
размеры 16