English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В этом и смысл

В этом и смысл Çeviri Portekizce

276 parallel translation
Нет! В этом и смысл!
- Não, é essa a questão!
В этом и смысл.
Era essa a ideia.
В этом и смысл. Всегда держать кулаки наготове.
A ideia é mesmo essa, mantêm-te sempre em guarda.
В этом и смысл Рождества.
O Natal é isto mesmo.
- Да, в этом и смысл.
- É essa a ideia.
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл?
De que adianta lembrares-me para fazer o que já estou a fazer?
В этом и есть смысл искушения.
É a essência da tentação.
Се ля сенс де ля ви. И в этом - смысл жизни.
"C'est le sens de la vie Este é o sentido da vida"
В этом и весь смысл.
É essa a idéia.
Просто, когда такое случается, я молюсь, пытаясь понять какой в этом смысл. И я думаю Шелби так старалась заботится о малыше и о вас, и о всех близких, что ей нехватило здоровья.
É só que quando algo assim acontece, rezo muito para tentar entender e acho que, no caso da Shelby, ela só queria tomar conta daquele bebezinho, de si e de toda a gente que ela conhecia,
Отстреливать уличную мразь из своего 44-го магнума... И в этом заключался весь смысл моей жизни.
Rebentar com um suspeito em fuga com a minha Magnum 44 era tudo para mim.
Ты вернулась, и в этом огромный смысл.
Mas voltaste e isso é que interessa.
В этом-то и смысл!
É essa a ideia!
Да, можно и переводчика позвать... но какой в этом смысл?
Sim, poderíamos procurar um intérprete. Mas, do que nos serviria?
В этом и есть весь смысл, доктор.
Mas é isso mesmo, doutor.
Я и... и ты... ну, в этом... есть смысл.
Eu e tu. Quero dizer, isso faz sentido.
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
Aquilo não me saía da cabeça. O bombardeamento, deixar de ver o Bashir, correr e tentar ver um sentido naquilo tudo, para justificar o que tinha feito.
Ничего, пока вы ищете истину ведь в этом и заключается смысл науки.
Nada, contanto que o motivo seja a procura da verdade. Isso é o objectivo da ciência.
И они пойдут не за той думая, что она несёт мне деньги. - Ага, в этом весь смысл.
E seguem a pessoa errada, pensando que me traz o dinheiro?
И именно в этом весь смысл.
Isso é que é o desafio da coisa.
- В этом-то и смысл.
- É esse o objectivo.
В этом весь и смысл.
É essa a ideia.
Даже если бы мы его и нашли, то какой в этом смысл?
Mesmo que o encontremos, e depois?
Да, в этом-то и есть смысл.
Sim, mas esse não é o ponto.
Хорошо, так, может, в этом и весь смысл.
Certo, então talvez essa seja a questão. Aqui está a tua oportunidade.
И какой же в этом смысл, черт побери?
Pra quê tudo isto?
Даже когда мы ещё учились в Беркли. Если я на что-то смотрел, то видел килобайты и печатные платы он же видел в этом карму или вселенский смысл
Mesmo em Berkley, quando eu via kilobytes e placas... ele via Karma ou Segredo do Universo.
И, может, это не мое дело, но я помню, как ты сказал при нашей первой встрече, что только ударные представляют для тебя смысл жизни. И, не думаю, что ты должен позволять кому-либо переубеждать тебя в этом.
E sei que não é da minha conta, mas foste tu que me disseste, quando te conheci, que a bateria era a tua vida, e não deves deixar ninguém convencer-te do contrário.
Никакого уважения, весь смысл в этом мороженом и Вы даже не знаете его аромата!
Um "pickle" de quê? Com todo o respeito, estamos todos neste gelado e nem sabemos o sabor.
И какой же в этом смысл, скажи?
Não sei o que quer dizer.
- Ну, в этом, как бы, и был смысл...
Era a ideia central da peça.
И в этом смысл песни "Мистический транс".
É esse o objectivo da canção. "Mystic Surrender."
Не очень хорошо, но в этом то и смысл.
Não muito bem, mas é essa a ideia.
Да, и какой в этом смысл, если ты все равно уезжаешь?
Acho que não faz muito sentido ires para a América, não é?
Может, в этом и состоит смысл близких отношений.
Se calhar as relações são isso mesmo.
И знаешь мы договорились жить вместе, пока в этом есть смысл. Так может, смысла уже больше нет?
E sabes dissemos que viveríamos juntos enquanto isto fizesse sentido, mas talvez isto já não faça sentido.
- В этом и был смысл.
- Era essa a ideia.
В этом-то и весь смысл.
Bem, essa é a ideia básica.
Возможно, в этом и есть смысл семьи... как некоей группы людей, которые скучают по одному и тому же воображаемому месту.
Talvez, no fundo, uma família seja isso... Um grupo de pessoas que sente a falta do mesmo sítio imaginário.
В этом-то и весь смысл. Они ждут поздней ночи, печатают его поздно ночью, раздают всем, а утром, когда мы приходим, его принимают.
Eles aguardaram pelo anoitecer, introduziram-na a meio da noite, imprimiram-na de noite e, na manhã seguinte, quando entrámos, foi aprovada.
И если кто-то пустится объяснять мне какой в этом всём смысл, сдаётся мне - я просто возьму и стрясу ему лампочку.
Se ouvir alguém a tentar falar-me sobre a importância disto tudo, acho que lhe apago as luzes.
Их и не должно быть видно, в этом же весь смысл.
Não estava ninguém a filmar! Mas não era suposto, tu conseguires vê-los.
И в этом весь смысл.
E é esse o objectivo.
Знаю, она и есть гречанка, но смысл не в этом.
Sei que ela é grega, mas não é a questão.
- В этом-то и смысл.
Eu não quero dizer ao chefe, está bem?
В этом и есть смысл буддизма - вести себя так, будто мертвые никогда нас и не покидали.
De que trata o budismo que não em forçar os mortos a comportarem-se como se ainda estivessem aqui, certo?
- И какой же в этом смысл?
- O que significa isso?
Это дерьмо типа кварка и суперпоследовательности, я знаю всё про это. В этом есть смысл.
Aquela cena das supercordas já eu a conhecia e faz sentido.
Да, в этом и есть смысл жизни, паренёк.
Sim, é tudo sobre isso, miúdo.
Думаю, что смогу это сделать и защитить себя от себя самого, если в этом есть смысл.
Acho que consigo fazer isto e manter-me afastado de mim mesmo, se é que isso faz sentido.
В этом-то и весь смысл.
Esse é que é o objectivo disto tudo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]