В этом случае Çeviri Portekizce
1,232 parallel translation
Ну, так в этом случае, он не был за всё ответственным.
Bom, nesse caso, ele não foi o responsável.
Он главный игрок в этом случае. Он возможно главный игрок.
Vês, engraçado, é exactamente o que diz neste papel.
Не думаю, что залог в этом случае уместен.
Não haverá necessidade de fiança.
В этом случае, я не верну им задаток и отлуплю ногами! - Господи.
E vou dar-lhes um pontapé entre as pernas!
Вы всегда доводите все до крайности, доводите правила, доводите нас, но не в этом случае.
Pressiona-nos e vai contra as regras. Mas desta vez, não.
Ладно. Даже если она и не притворяется, что же такого увлекательного в этом случае?
Mesmo que ela não finja, qual é o fascínio deste caso?
Ну в этом случае, пойду налью еще водички.
- Bem... nesse caso vou buscar mais um pouco de água.
В этом случае милость и щедрость Помпея будут безмерны.
Se o fizer, Pompeu será misericordioso e generoso.
А в этом случае мы не знаем, что произошло на том поле.
A verdade é que não sabemos o que aconteceu no campo.
Но я предполагаю, в этом случае были военные заказы.
Mas presumo que neste caso era para utilizações militares.
В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос.
Neste caso, isto responderá a uma questão específica.
На чем же в этом случае нужно основываться, если не на законе, не зависимо от того кем он издан?
Se não respeitarmos a lei, o que fica? Respeitar a lei, não importa qual.
Но не в этом случае.
Mas, desta vez, é diferente.
Значит, в этом случае никакого риска не существует?
Nesse caso só é excitante se você for mesmo culpada.
И в этом случае - то же самое.
Neste caso, é igual.
Да, в этом случае вовсе незачем быть застенчивым.
- Aí não és nada tímido.
И в этом случае наш нетерпеливый интерн сможет подержать пилу.
E, se o fizermos, a nossa ansiosa interna pode pegar na serra.
В этом случае, я продолжу.
Se quiseres, discuto.
И в этом случае у нас есть льгота.
Lembrei-me agora de outro atractivo.
Но так как в этом случае нет никакого смысла вообще, возможно, нам стоит поставить под вопрос даже азы.
Mas como este caso não faz sentido, talvez devamos questionar até o básico.
А что Вы получите в этом случае?
- E qual é o prémio se ganhar?
В этом случае было изято аж 3 капсулы кокаина.
A grande caçada são três frascos de cocaína.
В этом случае речь пойдёт не только обо мне, если я не возьму эти деньги.
Não me diria só respeito a mim se não aceitasse o dinheiro.
Почему вы не можете просто сделать исключение в этом случае и поставить его имя с начало списка, проследить, что у он получит другого приёмного родителя?
Porque não abre uma excepção e o põe no início da lista para ele arranjar outro lar de acolhimento?
и в этом случае усилий будет меньше.
Assim, dessa forma o esforço é menor.
В этом случае мы можем начать понимать друг друга и узнать, как мыслить.
Desta forma, podemos começar entender um ao outro e saber como pensamos.
И в этом случае мы можем интерпретировать событие, случившееся в середине фильма, когда Норманн перевозит мать - или, как мы узнаём в конце фильма, мумию матери, труп, скелет - со второго этажа в подвал.
De modo que podemos interpretar o evento, no meio do filme, quando Norman carrega a mãe ou, como se descobrirá, a múmia, o cadáver, o esqueleto da mãe, do primeiro andar ao porão.
В этом случае, всё указывает на убийцу, и, тем не менее, когда это случается, удивление очень сильно.
Mas que tipo de pai? Um pai monstruoso que não quer morrer.
В этом случае, его назначать нельзя.
Os dois não se relacionam.
Нет, боюсь, в этом случае нет никаких физиологических причин для галюцинаций.
Não, recei que neste momento não há razões... fisiológicas aparentes para as alucinações dela.
В этом случае я тоже никуда не еду.
Bom, nesse caso, ainda não vou.
Даже в этом случае поздний аборт поставит под угрозу жизнь матери.
Mesmo nesse caso de aborto tardio, isso pode comprometer a vida da mãe também.
Что это значит? Это может означать множество разных вещей, но в этом случае, это значит, что отказали тормоза.
Pode significar várias coisas, mas neste caso, significa sem travões.
На всякое действие найдется противодействие, и в этом случае тоже.
Mas acções têm consequências. E estas são as suas.
В этом случае, думаю предпочесть твой.
Neste caso, prefiro o teu.
Но в этом случае ни одна комбинация не имеет смысла.
E aqui uma lista das possíveis combinações que fazem sentido.
А, Ким, Я не совсем знаю что говорить в этом случае,
- Kim, eu não tenho tanta certeza.
В этом случае я согласен.
Eu levo-te até eles.
Чейз, ты разобрался в этом случае.
Resolveste um caso.
Ты просто не хочешь, чтобы это был рак, в этом случае тебе придется говорить с Уилсоном.
Só não quer um diagnóstico de cancro para não falar com o Wilson.
И ненормально в этом случае быть в порядке.
Não é normal estar bem.
Никогда не понимал, почему мне должно быть дело до того, что думают люди на улицах. Но, в этом случае мы по крайней мере видим лицо этого человека.
Nunca percebi porque tinha de me preocupar com o homem da rua mas pelo menos parece o homem da rua.
В этом случае ты уже опоздал.
Não achas que já é tarde para isso?
В любом случае, нечего узнавать. Друг мой, просто подумайте об этом.
E não temos de ver o quão magoados ficam quando percebem que não podemos ser o que eles querem que sejamos.
Не в этом случае.
- estão para além do nosso alcance.
При этом это не очень-то безопасно, в моем случае.
Também não é puramente inocente, neste caso.
- В любом случае, если в этом Ваше счастье.
- Se és feliz assim.
Я не знаю, дело ли в этом конкретном случае, или у вас случилось что-то в личной жизни. Разрыв отношений и прочее.
Não sei se tem algo a ver com este caso, ou se viste alguma coisa de pessoal a acontecer, como a separação...
В любом случае я не вижу в этом серьезной проблемы...
Não vejo problemas nos dois casos.
Ну, в таком случае, я собираюсь пойти домой и приготовить обед, чтобы мы могли об этом поговорить.
Nesse caso, vou para casa fazer o jantar... para poder ter essa conversa.
Послушай, мы не знаем, что это. Но в любом случае... парень на стуле в этом замешан. Так давай отыщем его и посмотрим, что к чему.
Não sabemos o que é, mas, seja lá o que for, aquele tipo na cadeira está envolvido.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом твоя проблема 77
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом твоя проблема 77
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом нет ничего такого 65
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом не было необходимости 64
в этом есть что 76
в этом городе 92
в этом и дело 72
в этом нет ничего такого 65
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом не было необходимости 64
в этом есть что 76
в этом городе 92
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161