English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В этом

В этом Çeviri Portekizce

50,784 parallel translation
В этом городе достаточно людей, которых нужно спасти.
Há muita gente na cidade a precisar de ser salva.
Не в этом дело.
Não tem nada a ver com isso.
- В этом-то все и дело. Химикаты, которые они украли : Ториний и Лидрацит, у них нет никакой ценности на улицах.
Os produtos roubados, torinium e lydracide, não tem valor de mercado.
В этом видео.
O vídeo.
В этом же вся суть модулятора.
É a intenção disso. - Não.
В этом нет смысла.
- É, não faz muito sentido.
Два такси, поезд, пешком прошлись. Но не в этом порядке.
Dois táxis, um comboio e uma caminhada.
Все, что я должен делать в этом месте.... принимать агонию от боли.
Sim, e aquilo que tenho que fazer neste sítio irá exigir uma agonia de dor.
Он убьет, чтобы избежать ареста, не сомневайтесь в этом.
Irá matar para evitar ser preso, não duvides disso.
" когда с неба упадЄт первый камень, люди будут обвин € ть в этом лично вас.
E o povo da Terra julgá-lo-á pessoalmente responsável quando a primeira rocha cair do céu.
¬ ы в этом как-то замешаны?
Está envolvido nisto?
Да, видимо, дело в этом.
Sim. Deve ser isso.
Знай, что я хотела бы сейчас быть с тобой. И помогать тебе в этом чахлом саду.
Mesmo agora, queria estar aí contigo e ajudar-te nesse teu jardinzinho.
Но в этом-то и была проблема.
E era esse o problema.
Весьма серьёзное, но в этом-то весь и смысл.
É grave como o caraças, mas é esse o ponto.
О нет, и в этом - ваша ошибка.
Não, não, esse foi o vosso erro.
Печень пьяницы, если я хоть что-то в этом смыслю.
O fígado de um bêbedo, se alguma vez vi um.
В этом ты прав.
Nisso tens razão.
Он был моим братом в Ночном Дозоре, и я верю ему как никому в этом мире.
Era meu irmão na Patrulha da Noite, um homem em que eu confio tanto como em qualquer outro neste mundo.
Ты в этом не очень хорош.
Não tens muito jeito.
В этом есть смысл.
Há uma lição a retirar disso.
Мама верила в это. Она была в этом уверена.
Parecia ter a certeza disso.
Я могу рассказать абсолютно всё, что каждый человек в этом здании будет делать и когда он будет это делать.
Posso dizer-te tudo o que cada pessoa irá fazer naquele edifício, e quando o fará.
и в этом нам повезло.
É essa a nossa sorte.
Ну, я тоже так думала, но теперь я не совсем в этом уверена.
Eu pensava que sim, mas já não tenho tanta certeza.
И в этом факсе было ваше точное местоположение, координаты GPS, марка, модель, пробег, даже номера вашей машины.
Deu-nos a sua localização exata, coordenadas GPS, marca, modelo, quilometragem, até o número de identificação do veículo.
Я не хочу ехать в этом старом дерьмовом такси.
Não quero conduzir este táxi velho.
Именно в этом городе все преданные граждани.
Todos nesta cidade específica são cidadãos dedicados.
Я тут думал об ответном подъбе, и мой друг мне в этом поможет.
Estou a planear uma resposta à altura e este meu amigo vai ajudar-me a concretizá-la.
И вот в этом и заключается твоя роль.
É esse o teu papel nisto.
Но теперь я здесь, в этом новом мире, где никто не оставляет честному малому ни молока, ни эля.
Mas agora aqui estou, neste novo mundo, onde ninguém oferece cerveja ou leite a um homem honesto.
Его поймал Флэш, когда он грабил музей Централ Сити ранее в этом году.
Ele foi apanhado pelo Flash, ao tentar roubar o Museu de Central City.
Наверное, он в этом поезде.
- Ele deve estar naquele comboio.
На самом деле, я в этом не так хорош.
Não sou muito bom com este tipo de coisas.
Да, в этом весь смысл клетки.
É o objectivo dessa cela.
Послушай, нам кое-что нужно, чтобы остановить Гродда и в этом мне потребуется твоя помощь.
Precisamos da tua ajuda para parar o Grodd.
Дело вовсе не в этом, ясно?
Não é isso.
- Нет, Барри, дело не в этом.
- Não, Barry, não é isso.
Я знаю, и в этом вся проблема.
Eu sei. É esse o problema.
И в этом вся соль шутки, ведь он не умеет на нем играть.
É a piada, ele não sabe tocar.
Мы знаем, в этом и проблема.
Sabemos disso, e é esse o problema.
Послушай, Дж'онн, я уважаю твой подход спецагента, но в этом случае нам нужен кто-то... зеленокожий и в крутом плаще.
J'onn, respeito essa tua coisa de Agente Especial, mas o problema aqui precisa de alguém com... Com pele verde e uma capa porreira.
В этом вся трудность. Такое чувство, что мы не сможем разобраться со всем этим, пока оно не случится в реальности.
Mas sinto que só vamos entender quando tudo isso acontecer.
Мы разберемся в этом, Барри.
- Vamos arranjar uma maneira, Barry.
Но в этом смысле... он уже победил.
Mas nessa altura, ele já venceu.
В этом и проблема.
É esse o problema.
Создав фикцию, что он стал первым спидстером, распространяя миф и собирая своих последователей во всех эпохах. В этом же нет никакого смысла.
O teu trabalho em mecânica quântica e a aplicação em teoria inter espacial para manipular matéria em nível sub-atómico é inovadora.
В этом же нет никакого смысла.
- Não faz sentido.
И оно находится в этом здании.
Está mesmo naquele prédio.
Уверен в этом?
Tens a certeza disso?
Оливер поставил под угрозу сотни рабочих мест. И я знаю, что он в курсе, потому что мы были на этом брифинге. Да.
O Oliver arriscou centenas de empregos, e sei que ele sabe porque eu estava na reunião.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]