Ваше дело Çeviri Portekizce
1,078 parallel translation
- Зачем он тебе нужен? - Не ваше дело.
- Não é da tua conta.
- Ну? Во первых не ваше дело, Во вторых, нет, мы друзья.
Não que seja da conta de alguém, mas não.
Это не ваше дело.
Não é da vossa conta!
Не ваше дело.
Não tem nada a ver com isso!
А картину возьму. Ваше дело в хороших руках.
O teu caso está em boas mãos.
Цю Цзю, ваше дело становится все более и более громким.
as coisas estão a tornar-se cada vez mais complicadas.
Ваше дело, могу вам сказать, на особом контроле у нашего руководства.
posso dizer-lhe está a ser levado a sério pelo nosso chefe.
На свидание, но это не Ваше дело.
- Tenho um encontro. - Com quem? Isso não lhe diz respeito.
- Это не ваше дело.
- Isso é connosco.
Это не ваше дело.
O que eu faço não é assunto seu.
Это не ваше дело, Реджи.
Não é da sua conta.
Черт возьми, это не ваше дело!
Não tens nada a ver com isso!
- Это не ваше дело.
- Isto não lhe diz respeito.
Если вы отказываетесь говорить с единственным человеком, способным вывезти вас со станции целыми и невредимыми - это ваше дело.
Se não querem falar com a única pessoa que pode tirar-vos desta estação inteiros, tudo bem.
Это ваше дело - найти правдивое объяснение.
Cabe-lhe a si descobrir qual destas explicações é a verdadeira.
- А это - не ваше дело.
- Isso não lhe diz respeito.
Это не ваше дело.
Isso não é da sua conta.
Я вам его поручаю Это же было ваше дело
Isto era o vosso caso. Estão de volta.
Пошли отсюда! Это не ваше дело!
Não é nada convosco!
Это ваше дело.
O caso é de vocês.
Все это не ваше дело.
Nada disso lhe diz respeito.
[Мужчина] Я просмотрел ваше дело и ваши служебные записи и военных заслугах в Панаме, Гренаде, отличная служба в Заливе, великие триумфы и великие трагедии.
Revi o seu caso e os seus registos. Combateu no Panamá, em Grenada. Prestou serviço notável no Golfo.
Я читала ваше дело. Преступления серьезные. Но не убийство.
O seu cadastro inclui umas violências, mas nada parecido com um homicídio.
Меня интересует Ваше дело.
O seu caso interessa-me.
Ваше дело развалилось.
O seu caso foi prejudicado.
Это не Ваше дело.
Não é da sua conta.
Но ваше дело правое, честное и необходимое.
Mas a causa é justa e necessária.
Не ваше дело говорить Кире, что она может или не может делать.
Não lhe cabe a si dizer à Kira, o que pode fazer.
Власти Аргратии рассмотрели ваше дело.
A Autoridade Argrathi esteve a rever o seu caso.
Лейтенант, это не ваше дело.
Tenente, isso não é da sua conta.
Ваше дело - подписывать чеки, хвалить нас за отличную работу... и выставлять пол-литра в каждый удачный вечер.
Se eu não estiver, é o Dieter. Você só paga, diz que nos portámos bem e serve os whiskys no fim do dia.
Перед тем, как вы вообразите, что это все не ваше дело существо, которое мы нашли на одном из ваших людей показывает, что силы, которые стояли за этой войной также еще и ответственны за кое-какие проблемы у вас здесь.
E antes que pensem que isso não tem nada a ver convosco... a criatura que nós descobrimos num dos vossos quando aqui chegamos... parece indicar que as forças que estavam por detrás dessa guerra... são responsáveis também por alguns dos problemas por aqui.
Знайте, я тут подумал, это все не ваше дело.
Sabes, de repente decidi que isto não é da tua conta.
Если вы собираетесь продолжать отношения, это - ваше дело.
Se escolherem manter uma relação, é da conta de vocês.
Что ж... Ваше личное дело впечатляет.
- Que cadastro impressionante.
Ваша жена - это ваше дело, мистер Спика.
Aqui não é o gabinet de perdidos e achados.
И теперь, когда я здесь, я помогу вам объяснить это деликатное дело вашей тетушке.
Talvez agora que aqui estou possa ajudá-la a explicar este assunto delicado à sua tia.
Дело ваше. Не мое.
Isso é contigo.
Можете верить газетам, дело ваше.
Basta vir no jornal para se acreditar.
- Это не ваше дело.
Há quanto tempo estava nesse WC?
Ваше какое дело?
Onde está o problema?
И если бы я смог убедить вас в необходимости открытия парка, заручиться вашей поддержкой, и получить крошечные рекомендательные письма, я смог бы продолжить начатое дело.
Caso eu conseguisse... que subscrevessem a ideia do parque, dessem a vossa aprovação... mesmo até uma pequena declaração, conseguiria manter o plano.
Что делать дальше, сэр, дело ваше.
O que fizer a seguir, senhor, é consigo.
Дело ваше.
Não. Obrigada.
Всё равно, моё попадание в тюрьму - это лишь дело времени... надеюсь, вы выйдете из комы. И угадайте что? Я снова проделаю тот же трюк с вашей головой.
E espero que, quando sair da cadeia, você já tenha saído do coma, para que eu lhe possa rachar a mona outra vez.
Это не ваше дело!
Isso não te diz respeito!
Сядь. Как проводить свободное время - это ваше личное дело.
O que vocês fazem para se divertirem é convosco.
Это такое ваше личное дело? Катание на лыжах?
Foi esse o seu assunto particular?
По-моему, это дело Эмили, доктор Таниус, а не Ваше.
São assuntos da Emily, Dr. Tanios. Não são seus.
Дело ваше.
A decisão é sua.
Это не ваше дело?
- É da sua conta?
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613